Найти в Дзене
История слова

Бутерброд с маслом

Каждый день мы используем огромное количество заимствованных слов. И это нормально, что бы там ни говорили пуристы, ратующие за мифическую чистоту языка. Заимствования настолько органично вошли в нашу речь, что мы давно забыли и об их иноязычном происхождении, и о первоначальном значении. Кто сейчас помнит о том, что свекла, штаны, пельмень, кастрюля — заимствованные слова? Однако из-за этой "забывчивости" в русском языке встречаются весьма любопытные словосочетания. На первый взгляд, кажется, что слова в них образуют гармоничную пару, но если присмотреться к их происхождению, оказывается, что они, в сущности, означают одно и то же. Получается "масло масляное". Кстати, о масле… Однажды я спросил у знакомой из Германии, неплохо владевшей русским языком, какое русское слово или выражение звучит наиболее забавно для ее немецкого уха. Признаться, я имел в виду фонетический аспект — звучание, а не смысл, но она ответила: "бутерброд с маслом". Действительно, это словосочетание должно показат
Бутерброд с маслом (фото автора)
Бутерброд с маслом (фото автора)

Каждый день мы используем огромное количество заимствованных слов. И это нормально, что бы там ни говорили пуристы, ратующие за мифическую чистоту языка. Заимствования настолько органично вошли в нашу речь, что мы давно забыли и об их иноязычном происхождении, и о первоначальном значении. Кто сейчас помнит о том, что свекла, штаны, пельмень, кастрюля — заимствованные слова?

Однако из-за этой "забывчивости" в русском языке встречаются весьма любопытные словосочетания. На первый взгляд, кажется, что слова в них образуют гармоничную пару, но если присмотреться к их происхождению, оказывается, что они, в сущности, означают одно и то же. Получается "масло масляное". Кстати, о масле…

Однажды я спросил у знакомой из Германии, неплохо владевшей русским языком, какое русское слово или выражение звучит наиболее забавно для ее немецкого уха. Признаться, я имел в виду фонетический аспект — звучание, а не смысл, но она ответила: "бутерброд с маслом". Действительно, это словосочетание должно показаться немцу смешным, потому что бутерброд — это и есть хлеб с маслом (Butter "масло" + Brot "хлеб"). В итоге мы имеем "хлеб с маслом с маслом".

В таком случае, следует ли считать использование этого выражения речевой ошибкой? В языкознании существует понятие плеоназм. С древнегреческого πλεονασμός переводится как "избыток, чрезмерность". Определения этого явления могут отличаться, но суть сводится к тому, что в одном выражении присутствуют слова, которые или дублируют друг друга по смыслу, или значение одного слова уже содержится в значении другого. Типичный пример плеоназма — бесплатный подарок. Слово "бесплатный" здесь явно избыточно, поскольку подарок по определению может быть только бесплатным. Многие подобные комбинации возникают именно с заимствованными словами, когда не учитывается их первоначальный смысл. Например, прейскурант цен (prix courant по-французски "текущая цена"), народный фольклор (folk по-английски и есть "народ") или памятный сувенир (французское слово souvenir, собственно, и означает "память, воспоминание").

Существует простой способ определить, является ли словосочетание плеоназмом. Для этого достаточно поставить вопрос: "А может ли оно быть не таковым?" Может ли фольклор быть не народным, а каким-то еще? Очевидно, не может. Следовательно, народный фольклор — это ненужное повторение одного и того же, речевая ошибка.

А как же бутерброд с маслом? Подвергнем и его такой проверке. Бывает ли бутерброд без масла? Слова редко переходят в другой язык, полностью сохранив исходное значение. Как правило, в новом языке оно уже будет несколько иным. Например, слово изюм в тюркских языках означает виноград вообще, но в русском оно приобрело значение "сушеный виноград". Нечто подобное произошло и с бутербродом. В толковом словаре мы читаем, что бутерброд — это "ломтик хлеба, на который намазано масло и (или) положены кусочки колбасы, сыра, рыбы и т. п.". Самое существенное здесь — "или". Это означает, что бутерброд может быть и без масла. Иными словами, в современном русском языке бутерброд — это уже не хлеб с маслом, а просто хлеб с чем-нибудь. Из этого следует, что хоть бутерброд с маслом и веселит наших немецких друзей, в России он вполне имеет право на существование.