Это продолжение разбора текста одной из самых знаменитых песен группы Queen, начало – тут.
Mama, ooh (anyway the wind blows)
I don't wanna die
I sometimes wish I'd never been born at all
Мама, что бы ни случилось (буквально: куда бы ни подул ветер)
Я не хочу умирать
Иногда мне хочется, чтобы я и вовсе никогда не рождался на свет
I see a little silhouetto of a man
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
Thunderbolt and lightning
Very, very frightening me
Galileo | 5 times
Figaro
Magnifico
Здесь, в «оперном» фрагменте использовано несколько итальянских слов, ведь почти вся классическая опера – на итальянском.
Скарамуш – персонаж итальянской «комедии дель арте» (подробнее в английской википедии). А fandango нам уже как-то попадался.
Я вижу силуэтто человека
Скарамуш [трусливый забияка], станцуешь фанданго?
Раскаты грома и молния
Очень очень пугают меня
Галилео | 5 раз
Фигаро
Магнифико
Выглядит как ребус, если не принимать во внимание тот факт, что участники группы увлекались творчеством знаменитых комиков братьев Маркс (подробнее в английской википедии). Настолько, что даже ранние альбомы группы названы в честь их фильмов! Например, «Ночь в опере», куда вошла эта песня.
I'm just a poor boy, nobody loves me
He's just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Когда мы говорим can you spare me a minute? ► мы просим уделить нам минуту времени, а когда слышим, что she never spared herself during the war ► это значит, что во время войны она себя никогда [ни разу] не щадила [не жалела].
Я всего лишь бедолага, никто меня не любит
Он всего лишь бедолага из семьи бедолаг
Избавь его от всего этого ужаса
Easy come, easy go, will you let me go?
Bismillah! No, we will not let you go. (Let him go!)
Bismillah! We will not let you go. (Let him go!) | 2 times
Will not let you go. (Let me go!)
Never, never let you go
Never let me go, oh
No, no, no, no, no, no, no
Со словом Bismillah мы уже встречались в шутливом кавере на эту песню, посвящённом мерам предосторожности при коронавирусе, и, кстати, платформа тщательно этот пост прячет от читателей. Напомню, с этого слова начинаются все суры Корана (кроме девятой), её можно истолковать как ► «во имя аллаха, милостивого, милосердного» или просто обращение к богу, с которым правоверный мусульманин начинает любое важное дело. Что касается Beelzebub то это ► Вельзевул, дьявол, сатана.
Я же перекати поле, дадите мне уйти?
Именем аллаха! Нет, мы не отпустим тебя (Отпустите его!)
Именем аллаха! Мы не отпустим тебя (Отпустите его!) | 2 раза
Не отпустим тебя (Отпустите меня!)
Никогда, никогда тебя не отпустим
Никогда меня не отпустят
Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет
Oh, mama mia, mama mia (Mama mia, let me go)
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me
Думаю, в нужных пределах каждый из нас владеет итальянским, так что для колорита итальянские слова оставим, как есть.
О мама миа, мама миа (мама миа, отпусти меня)
Вельзевул уже назначил беса для меня, для меня
So you think you can stone me and spit in my eye?
So you think you can love me and leave me to die?
Oh, baby, can't do this to me, baby
Just gotta get out, just gotta get right outta here
Мы знаем, что в современном разговорном a stoned guy ► это обдолбаный или обкуренный парень, но изначально to stone somebody ► побивать камнями [публично судить] за нарушение заповедей.
Как справедливо заметили наши читатели, здесь идёт «серьёзный разговор» между мамой и сыном.
[Мать:] Что ж, ты думаешь, что можешь побивать меня камнями и плевать мне в лицо?
Значит, ты думаешь, что можешь любить меня, а потом бросать на произвол судьбы (буквально: бросать меня умирать)
О, малыш, ты не можешь так со мной поступать
[Лучше] скройся с моих глаз (буквально: ты должен убраться отсюда), уйди вон [прочь] отсюда
(Oh, yeah, oh yeah)
Nothing really matters
Anyone can see
Nothing really matters
Nothing really matters to me
Anyway the wind blows
Ничего уже не важно
Любому понятно
Ничего уже не важно
Ничто уже не имеет значения для меня
Что бы ни случилось (буквально: куда бы ни подул ветер)
Итак, у нас, что называется, в один котёл свалено всё: преступление, которое совершено (убил человека), расставание с отчим домом, адская гроза с Сатаной при участии средневековых итальянских клоунов и побивание камнями за нарушение заповедей. Так о чём эта песня?
Участники группы ещё при жизни Фредди дали зарок никогда не пытаться расшифровать этот текст для публики, и ни разу его не нарушили. Мы знаем лишь, что фрагменты замысла возникли у Меркьюри ещё в конце 60-х, после бегства с Занзибара во время восстания, но окончательный вид этот шедевр приобрёл уже при работе над альбомом. Для меня это песня о взрослеющем юноше, который осознаёт, что он не такой, каким его хотят видеть близкие, что он не совершенен, что он способен на предательство, но… через вышучивание и ёрничество он всё-таки принимает себя, свою суть.
Надеюсь, это было познавательно.
* * *
Поддержать канал можно тут. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и список лучших постов за первый год существования канала. И, пожалуйста, не забывайте делиться ссылками с теми из своих друзей, кому это может быть интересно.
Раньше мы уже разбирали такие эпохальные композиции рок-классики как Queen – Killer Queen, Deep Purple – Sail Away и Uriah Heep – Lady In Black.
За публикациями на моём канале удобнее всего следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме. А связаться с автором и договориться об уроках можно здесь.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #из жизни хитов #queen #квин #bohemian rhapsody