Найти тему
MARSELSTVO

Испанский стыд во Франции: Как удивили коллеги-журналисты

Marselstvo
Marselstvo

Моя профессия - журналистика - не отпускает даже во Франции. Случайно столкнулась с непрофессионализмом коллег просто колоссальных масштабов. В этой истории было прекрасно все.

Итак, я - журналист из Санкт-Петербурга, временно живу в столице Прованса уже почти 3 года. Недавно мне, как человеку, знакомому с работой СМИ, написали с просьбой помочь в поиске спикера (человека, который даст коментарий) для одного известного в России телевизионного проекта, который делает международная команда. Я согласилась, так как круг знакомств у меня уже достаточно широкий. Нашла для съемки человека необходимой профессии, договорилась с ним, согласовали дату и время. Я была уверена, что все пройдет четко, так как рассуждали, что проект известный, значит, как минимум, там работают профессионалы. Как же я ошибалась🤭🤭🤭

В назначенный день съемочная группа опоздала на полчаса. Это не стало неожиданностью. Для юга Франции - опаздывать настолько - это совершенно нормально, но для журналистов - заставлять спикера ждать - как раз наоборот: первый звоночек. Я честно говоря, больше опасалась, что слетит(откажется) мой спикер-француз)

Дальше - больше: вопросы спикера были согласованы и переведены на французский заранее. Это обычная практика, тут ничего удивительного. Но на самой съемке переводчика, конечно же (!) не было, пришлось самим выкручиваться. Когда я говорю "самим", то имею ввиду себя и девочку - администратора, сопровождающую, которая к журналистике никакого отношения не имеет, а по-французски понимает на 0,5% лучше меня. Поэтому можно представить, как все началось. Вопросы почему-то задавал третий человек вообще по громкой связи по телефону, а мы переводили.

Половина вопросов была вообще не о том, о чем договаривались изначально. Это ладно, но она была не такой до такой степени, как если бы у пластического хирурга спрашивали про изготовление кожаной обуви, например.

Было очень весело. Я сначала не хотела вмешиваться (все-таки это - не моя работа), но все равно пришлось немного подкорректировать изначальные вопросы в процессе "перевода". И спикер выдал хоть что-то, что изначально надо было. Потому что на том конце провода хотели оперативно понимать, что говорит наш француз. Хотя очевидно, что переводить профессиональную лексику - это совсем не то же самое, что просто переводить что-то для обычной жизни.

Но самое интересное, что в это время делало главное лицо проекта. А оно шарахалОсь по магазинам, заявив, что оно, лицо, слишком известное, чтобы задавать вопросы какому-то спикеру.

Вот в очередной раз убедилась, что раскрученность и популярность имени не гарантирует, что перед тобой - профессионал, раскрученность имени не гарантирует наличие вообще хоть какой-то журналистской жилки и этики, раскрученное имя вообще ничего не гарантирует, похоже, кроме как присутствия говорящей головы в кадре.

Я не знаю, что они там в итоге смонтируют: как они человека, который таким же макаром провалил половину исходного материала, будут засовывать в кадр, где его изначально не было. Но, надеюсь, что хотя бы "моего" спикера оставят.

Когда все это великолепие выйдет в эфир, поделюсь с вами. Страна должна знать своих героев.