Найти тему

Баги в татарской орфографии

Разобрали мы то, как устроена татарская орфография в отношении твердости и мягкости гласных, согласных, как это все передается, и поняли, что это самое слабое место орфографии.

Как и у любой не очень долго обсуждавшейся спецификации, у татарской кириллической орфографии есть натурально "баги", заложенные в нее ошибки. Которые можно было бы обойти, но в свое время не заметили, а сейчас уже поздно делать вид.

Я сейчас говорю не о принципиальной сложности, что можно было бы иметь и две графемы, если по фонемам различаются два вида К (Q и K), Г (Ğ и G) и В (как V и как W, причем в отличие от предыдущих тут надо просто запоминать, с какой части света слова заимствованы, чтобы озвучивать верно). Я говорю о том, что раз идею употребления сложных правил для различения этих фонем сделали, можно было бы сделать правила поболее самосогласованными. Ну да ладно, сейчас поясню на примере.

1) Вот есть такое слово - "катгый". Решительно, однозначно. Если смотреть в словаре, как образованы от него слова, то выясняется, что слово-то "мягкое". "Катгыйлек" - "окончательность, безаппеляционность". При чтении это совершенно непонятно. Можно было бы по примеру слова "кальга" ввести написание "катьгый"

2) "Юеш". Влажный. По всем правилам, его следовало бы прочесть как [йуйыш], но оно таки [йүэш]. Могло бы быть исправлено, будучи написанным как "юэш".

3) И вообще системная проблема со связкой [үэ] в словах именах действиях с изафетом принадлежности вроде "килүе", "әйтүе" (его приход, его высказывание, звучит как [килүэ], а не [килүйэ]). Это все растет из перевода с латинского алфавита. Вот есть твердая пара, "баруы", "калуы" (его хождение, его "оставание"). В латинском алфавите не было разделение на начальное "э" и "е" после согласных. Кроме того, т.к. у, ү это долгий звук с легким оттенком w на конце, собственно, также как и/ый имеют на конце й, видимо посчитали, что сочетание латинских букв ye равнозначно кириллическому үе, а не үэ.

4) Эта орфография вообще не предусмотрела, а каким образом можно было бы написать в кириллице такую транскрипцию, чтобы ее можно было прочитать верно: [qärar]. А между тем, слово "карар", постановление, это не татарское "карау" в будущем неопределенном времени третьего лица, типа "посмотрит", а арабское заимствование. Котрое в яналифе писалось как Qәrar.

Смотрите первую строчку текста
Смотрите первую строчку текста

Мягкий знак прилепить совершенно некуда! "Каьрар" тоже не написать.

5) Есть довольно загадочная для меня сущность - звук һәмзә, когда он употребляется после гласных, до согласной. Я припоминаю только одно слово, где так может быть "маэмай", детское название собаки. Но что-то мне подсказывает, что в действительности никакого звука в районе "маэ" нет. Дело в том, что в орфографии арабицы с 1920 по 1927 года начальные звуки "ы", "э" в слове не обозначались. Употреблялся символ , который и есть һәмзә.

Вот он в списке, раньше, чем А
Вот он в списке, раньше, чем А
А вот, после "каждая гласная в начале слова имеет эту букву", начинатеся уже А! а затем "абажур"
А вот, после "каждая гласная в начале слова имеет эту букву", начинатеся уже А! а затем "абажур"
А вот как писалось "эне" (ene), "младший брат". Видите, что первая и последняя буквы разные? В первом случае писался Kmacklaut (твердый приступ) перед собственно краткой гласной, затем сама первая краткая гласная "э" опускалась в письме, потом "н", потом оконечное "э". В общем, что-то вроде "?не" на письме и "?ене" фонетически. Где "?" это "э" из "ма?май", "маэмай".
А вот как писалось "эне" (ene), "младший брат". Видите, что первая и последняя буквы разные? В первом случае писался Kmacklaut (твердый приступ) перед собственно краткой гласной, затем сама первая краткая гласная "э" опускалась в письме, потом "н", потом оконечное "э". В общем, что-то вроде "?не" на письме и "?ене" фонетически. Где "?" это "э" из "ма?май", "маэмай".

Думаю, что если в "эне" фонетически "?ене", то в "маэмай" на самом деле фонетически вот что: "ма?ымай". А именно, после "-а" идет конец предыдущего слога и начало нового с твердым приступом. И по слогам слово читается как "ма-ы-май". Значит и в орфографии должно было бы писаться как "маымай".

6) А вот есть еще одно слово, которое заметно на карте республики, но "подрывает устои".

Видите как написано на латинице? Kukmara!
Видите как написано на латинице? Kukmara!

На арабице, на латинице татарское название Кукмора пишется явно через "мягкое к", но с твердыми гласными. Это слово заимствованное - из марийского языка. Прямо в татарский. Без русского постредства. Означает "кок мари", два марийца. Для таких слов, не восточных, не западных, не своих татарских у татарской орфографии не оказалось рецепта. И в кириллице его пишут Кукмара, как если бы транскрипция и произношение были бы [quqmara]. Интересный кейс, я бы тут предложил писать "Кюкьмара", но это бы оооочень резало бы глаза и слух. Кроме того, возможно, что со временем произошла адаптация слова, и там реально k сдвинулась на q? Однако, при написании бренда кукморских сковородок латиницей, так и пишут Kukmara.

7) И еще кое-кто, жертва такой же особенности. Это все носители татарской фамилии Камал! Которая аналог турецкого Kemal. "а" там твердая, не "ә", а "к" там мягкая. Если брать Камала, того, который Галиаскар, то там и имя интересное, но вроде без исключений из правил орфографии: Галиәсгар - [ Ğäliäsğär], хотя вот в нем интересно, почему "иә" не сливается в "ия", в Галияскар, но видимо - просто стык двух основ, каждая не меняется, а вот почему он по-татарски ГалиасГар - вообще непонятно. Мы в свое время, кстати, спросили Д.Б, почему так, а она ответила... "Ну так он... турок он", мол потому и исключение. А я что-то не выяснил, каким он местом турок. Возможно, или какие-то неточности биографии, или так, из разряда слухов.

В общем, прошу в комментарии накидать еще примеров таких расхождений орфографии. Очень интересно. А вот "давайте ее разворотим и поменяем" предлагаю обсуждать. Вот реально, не время.