Как и у любой не очень долго обсуждавшейся спецификации, у татарской кириллической орфографии есть натурально "баги", заложенные в нее ошибки. Которые можно было бы обойти, но в свое время не заметили, а сейчас уже поздно делать вид.
Я сейчас говорю не о принципиальной сложности, что можно было бы иметь и две графемы, если по фонемам различаются два вида К (Q и K), Г (Ğ и G) и В (как V и как W, причем в отличие от предыдущих тут надо просто запоминать, с какой части света слова заимствованы, чтобы озвучивать верно). Я говорю о том, что раз идею употребления сложных правил для различения этих фонем сделали, можно было бы сделать правила поболее самосогласованными. Ну да ладно, сейчас поясню на примере.
1) Вот есть такое слово - "катгый". Решительно, однозначно. Если смотреть в словаре, как образованы от него слова, то выясняется, что слово-то "мягкое". "Катгыйлек" - "окончательность, безаппеляционность". При чтении это совершенно непонятно. Можно было бы по примеру слова "кальга" ввести написание "катьгый"
2) "Юеш". Влажный. По всем правилам, его следовало бы прочесть как [йуйыш], но оно таки [йүэш]. Могло бы быть исправлено, будучи написанным как "юэш".
3) И вообще системная проблема со связкой [үэ] в словах именах действиях с изафетом принадлежности вроде "килүе", "әйтүе" (его приход, его высказывание, звучит как [килүэ], а не [килүйэ]). Это все растет из перевода с латинского алфавита. Вот есть твердая пара, "баруы", "калуы" (его хождение, его "оставание"). В латинском алфавите не было разделение на начальное "э" и "е" после согласных. Кроме того, т.к. у, ү это долгий звук с легким оттенком w на конце, собственно, также как и/ый имеют на конце й, видимо посчитали, что сочетание латинских букв ye равнозначно кириллическому үе, а не үэ.
4) Эта орфография вообще не предусмотрела, а каким образом можно было бы написать в кириллице такую транскрипцию, чтобы ее можно было прочитать верно: [qärar]. А между тем, слово "карар", постановление, это не татарское "карау" в будущем неопределенном времени третьего лица, типа "посмотрит", а арабское заимствование. Котрое в яналифе писалось как Qәrar.
Мягкий знак прилепить совершенно некуда! "Каьрар" тоже не написать.
5) Есть довольно загадочная для меня сущность - звук һәмзә, когда он употребляется после гласных, до согласной. Я припоминаю только одно слово, где так может быть "маэмай", детское название собаки. Но что-то мне подсказывает, что в действительности никакого звука в районе "маэ" нет. Дело в том, что в орфографии арабицы с 1920 по 1927 года начальные звуки "ы", "э" в слове не обозначались. Употреблялся символ , который и есть һәмзә.
Думаю, что если в "эне" фонетически "?ене", то в "маэмай" на самом деле фонетически вот что: "ма?ымай". А именно, после "-а" идет конец предыдущего слога и начало нового с твердым приступом. И по слогам слово читается как "ма-ы-май". Значит и в орфографии должно было бы писаться как "маымай".
6) А вот есть еще одно слово, которое заметно на карте республики, но "подрывает устои".
На арабице, на латинице татарское название Кукмора пишется явно через "мягкое к", но с твердыми гласными. Это слово заимствованное - из марийского языка. Прямо в татарский. Без русского постредства. Означает "кок мари", два марийца. Для таких слов, не восточных, не западных, не своих татарских у татарской орфографии не оказалось рецепта. И в кириллице его пишут Кукмара, как если бы транскрипция и произношение были бы [quqmara]. Интересный кейс, я бы тут предложил писать "Кюкьмара", но это бы оооочень резало бы глаза и слух. Кроме того, возможно, что со временем произошла адаптация слова, и там реально k сдвинулась на q? Однако, при написании бренда кукморских сковородок латиницей, так и пишут Kukmara.
7) И еще кое-кто, жертва такой же особенности. Это все носители татарской фамилии Камал! Которая аналог турецкого Kemal. "а" там твердая, не "ә", а "к" там мягкая. Если брать Камала, того, который Галиаскар, то там и имя интересное, но вроде без исключений из правил орфографии: Галиәсгар - [ Ğäliäsğär], хотя вот в нем интересно, почему "иә" не сливается в "ия", в Галияскар, но видимо - просто стык двух основ, каждая не меняется, а вот почему он по-татарски ГалиасГар - вообще непонятно. Мы в свое время, кстати, спросили Д.Б, почему так, а она ответила... "Ну так он... турок он", мол потому и исключение. А я что-то не выяснил, каким он местом турок. Возможно, или какие-то неточности биографии, или так, из разряда слухов.
В общем, прошу в комментарии накидать еще примеров таких расхождений орфографии. Очень интересно. А вот "давайте ее разворотим и поменяем" предлагаю обсуждать. Вот реально, не время.