Всегда удивлялась подобному подходу к названию. То ли у создателей ленты с фантазией проблемы, то ли творческий кризис помеха... Масса примеров, когда название зарубежного фильма неверно переводят и крутят в нашем прокате с идентичным уже существующим громким именем. Детские воспоминания: великолепный советский фильм "Крепкий орешек"(1967, реж. Т. Вульфович), военная комедия с Надеждой Румянцевой и Виталием Соломиным в главных ролях. Современный зритель вряд ли вспомнит этот старый добрый советский фильм. Конечно, на ум придёт "Крепкий орешек" (1988) с Брюсом Уиллисом, знаменитый американский боевик. Хотя и тут очень странный перевод первоисточника: Die Hard - так называется фильм в США. Примеров одинаковых названий, вводящих зрителя в ступор, порой вызывающих путаницу, множество: 1. "Чистильщик" - приключенческий боевик, снятый в США в 1998 году (реж. К. Ваксман) и американский криминальный триллер Ренни Харлина 2007 года. 2. "Грозовой перевал" - готическая драма, экранизация одно
"Герой" и "Герой". Зачем снимают фильмы с одинаковыми названиями?
4 июля 20204 июл 2020
224
2 мин