Слова, заимствованные из других языков, часто приобретают в языке, который их заимствовал, другие значения. Так произошло с этими пятью словами русского языка, которые пришли к нам из немецкого, изменив значение.
Примечание. Не все эти слова оригинально немецкие, некоторые сам немецкий позаимствовал из других языков, некоторые русский мог взять не напрямую из немецкого, а предположительно из немецкого или из немецкого через язык-посредник. Целью этой статьи является показать родственные в русском и немецком языках слова, значение которых разошлось.
Wagen - вагон
Русский вагон произошёл от немецкого der Wagen, который обозначает любое транспортное средство. Даже детская коляска в немецком Kinderwagen, скорая - Krankenwagen, да и марка автомобилей Volkswagen, на самом деле, по названию, выпускает любые транспортные средства для народа (Volk). А уж всё это точно не похоже на наш русский вагон поезда, правда?
Вагон поезда по-немецки, кстати, Eisenbahnwagen, в контексте может быть и просто Wagen.
Grund - грунт
В немецком слово означает земля, дно, а также причину. В русском земля и дно тоже обозначаются этим словом, значения причины нет и в помине, а также слово приобрело два новых значения уже внутри русского языка - состав, которым покрывают стены перед окрашиванием, а также задний фон в рисунках.
Knopf - кнопка
Казалось бы, слова очень похожи, почему же они попали в этот список? Да потому что в немецком основное значение der Knopf - это совсем не кнопка, а пуговица! Кнопкой она может быть очень редко, в техническом смысле. Наша канцелярская кнопка на немецкий переводится как Reißzwecke. Кнопка-застежка как Druckknopf (по сути замена пуговицам, отсюда Knopf).
А кнопка, на которую нажимают (например, на клавиатуре или в лифте), или клавиша на немецком будет die Taste.
Reithose - рейтузы
Говоря о рейтузах на русском, мы представляем себе теплые облегающие штаны, подштанники, которые обычно носят в холодное время года. Однако в языке-источнике это слово обозначает исключительно специальные штаны для верховой езды (reiten - ездить на лошади, die Hose - штаны). И именно из-за немецкого оригинала это слово в русском пишется с й, хотя сдвиг в значении очевиден.
Pantoffel - туфли
Немецкие Pantoffeln - это конкретно домашние тапочки. Мягкие, без задника, в них обычно дом не покидают. Русские же туфли - это нечто совсем другое, причем настолько разнообразное, что на немецкий я бы перевела их как Schuhe, т.е. обувь.
Flasche - фляжка
Немецкое die Flasche - это наша бутылка во всём её многообразии. Однако именно от Flasche произошла наша фляга или фляжка. В немецком такой тип ёмкости надо обязательно уточнить при помощи корня Feld (поле) - Feldflasche, походная бутылка.
Ну и, конечно, многим известно, что русский бутерброд пришёл из немецкого Butterbrot, хлеб (Brot) с маслом (Butter). В немецком до сих пор это слово и обозначает только хлеб с маслом, а наш русский бутерброд, т.е. хлеб, на котором лежит нечто по вкусу едока, в немецком называют das belegte Brot.
Какие ещё подобные слова, заимствованные из иностранных языков, вы знаете?
Спасибо, что читаете мои статьи. Лайк, комментарии, репост, подписка очень приветствуются!