Как-то я прогуливалась с подругой турчанкой после сильного дождя. В луже чистил свои пёрышки воробей. Я хотела обратить её внимание на это, но вдруг поняла, что не знаю, как будет «лужа» по-турецки. Показываю и спрашиваю: «Что это?».
Она растерялась и сказала, что забыла слово. Как такое возможно? Носительница языка и забыла такое элементарное понятие. Я же её не про синхроциклотрон спрашиваю. Элементарная вещь! Неужели она в детстве никогда не бегала по лужам. Наверное, моя подруга просто не поняла, про что я спрашиваю. Попыталась объяснить, опять показывая на лужу:
— Ну вот это скопление воды. Что это?
— Ах, да! — обрадовалась подруга — точно! Это же скопление воды! (Su birikintisi — су бирикинтиси)
Да уж, теперь не удивительно, что она забыла это слово. Бедные турецкие дети, подумала я, как же это неудобно бегать не по лужам, а по скоплению воды, кидать в это скопление камушки и смотреть в нём на отражение облаков.
Как такое может быть, чтобы в языке были бы понятия, но отсутствовали к ним слова? В турецком такое возможно. Кроме лужи вы не найдёте такие слова:
Сок. Вместо него используют meyve suyu (мейве сую) - фруктовая вода.
- Яблочный сок — elma suyu (эльма сую)— яблочная вода
- Вишневый сок — vişne suyu (вишне сую) — вишневая вода
Но сок-то может быть и не фруктовый.
Sebze suyu — овощная вода.
А как быть с прилагательным «сочный»? Элементарно! Сочный апельсин — sulu portakal ( сулу портакал) — водянистый апельсин. То есть в турецком между понятием «сок» и «вода» стоит знак равенства.
- Добрый и злой. Добрый человек — iyi kalpli insan (ийи кальплы инсан)— человек с хорошим сердцем. Злой человек — kötü kalpli insan (кёту кальплы инсан)— человек с плохим сердцем
Вместо эквивалента к слову «скромный» в турецком есть очень меткое описание этого понятия: haddini bilen kişi (хаддини билен киши) — человек, знающий свою границу. Да, скромный человек знает пределы своих возможностей. Скромный ребёнок возьмёт две конфетки, а не три, так как понимает, что три ему не осилить…
- Похожее на «скромный» другое слово alçakgönüllü (алчакгёнюллю)— с тихим сердцем. Alçak (алчак) - низкий, невысокий, тихий. Если alçak adam — низкий, скверный человек, то alçakgönüllü adam — смиренный.
Разочароваться — hayal kırıklığına uğramak (хаяль кырлыклыына урамак)— достигнуть обломков мечты. Очень поэтично.
Современный турецкий язык появился недавно
К счастью, таких примеров немного. Связано это с тем, что современный турецкий язык относительно молодой. Ему чуть меньше 90 лет. Появился он благодаря языковой реформе, проведённой Ататюрком. То, что язык надо как-то менять, уже понимали до образования Турецкой республики. Об этом начали говорить ещё в Османской империи в конце 19 века. Тогда официальным языком был османский, состоявший по разным данным на 70-90% из заимствованных слов: арабизмов и фарси. Людям низшего класса без образования он не был понятен, так как они говорили на kaba Türkçe (грубый/вульгарный турецкий), в котором было намного меньше заимствований. Именно «каба туркче» и стал основой современного турецкого языка.
Во время реформы в 1928 г арабская письменность была заменена на более простой латинский алфавит, для повышения грамотности населения и многие заимствованные слова были заменены на старые турецкие или же придуманы неологизмы. Как видно, для некоторых понятий старые слова убрали, а новые как-то не прижились. Так и осталось «скопление воды» и «фруктовая вода».
Но из-за этого турецкий не сильно обеднел. Ведь в других случаях произошло совершенно обратное. В обиходе у людей остались сразу два слова: неологизм и арабизм. Так что словарный запас увеличился:
Ad (ад)— isim (исим)— имя
Armağan (армаан)— hediye (хедие)— подарок
Gazeteci (газетеджи)— muhabir (мухабир)— журналист
İnsaf (инсаф)— vicdan (видждан)— совесть
Kıyı (кыйы)— sahil (сахиль)— набережная
Öfke (офке)— hiddet (хиддет)— гнев
Suç (суч)— kabahat (кабахат)— вина
Примеров очень много. А нам, не носителям языка, приходится учить вдвойне больше слов: как старые, так и новые.
Новые турецкие слова
Турки до сих пор не любят заимствования и вместо использования международных слов придумывают свои:
- Bilgisayar (бильгисаяр)— счётчик знаний — компьютер
- Havalimanı (хавалиманы)— воздушный порт — аэропорт
- Dağıtım (даытым)— распределитель — дистрибьютор
Конечно же, у реформы языка есть и плюсы, и минусы. Но, всё-таки, плюсов больше