Найти в Дзене

Какое слово не сумело официально появиться в татарском языке?

Наверное во всех языках мира происходит такое: в какой-то общности людей возникает новое явление, а потом с явлением знакомятся представители другой общности, разговаривающие на другом языке, и придумывают, как это явление называть. Иногда им проще просто заимствовать название, иногда удобнее придумать или сконструировать свое собственное.
Но совсем тяжко приходится, когда "народный" способ

Наверное во всех языках мира происходит такое: в какой-то общности людей возникает новое явление, а потом с явлением знакомятся представители другой общности, разговаривающие на другом языке, и придумывают, как это явление называть. Иногда им проще просто заимствовать название, иногда удобнее придумать или сконструировать свое собственное.

Но совсем тяжко приходится, когда "народный" способ расходится с "литературным" и в отношении таких слов начинается так называемая диглоссия - когда для одной ситуации слово одно, а для другой другое. В письменной речи, например, и неформальной устной, хотя смыслы и даже оттенки смыслов совершенно одинаковые, нет какой-то насмешки или уничижения.

В подобную ситуацию попало новое старое понятие, возвращенное из исторического словаря: полицейский. Раньше милиционер и в татарском был милиционер. А вот с адаптацией слова полицейский в татарском языке возникли проблемы. Щас я поясню почему.

До революции основная масса людей, использовавшая татарский язык, и его просвященные носители спокойно относились к тому, что пуристы называют "засорением языка". В письменной и устной речи возникали сотни слов арабского происхождения для всяких сложных общественно-коммерческих понятий и абстракций. Они писались в арабском алфавите без изменения написания оригинала. Там же возникали целыми пластами русские и западные заимствования, в основном через русский же, которые как могли коверкались, чтобы передать их через татарскую фонетику, однако слова заимствовались целиком, без анализа и дробления на основу, окончание и т.п. Если почитать старые пьесы, то всякие полицейские чины звучали по возможности максимально похожими на русский - "палисмистир","үнтер", "гарадавуй", "үрәтнек" и т.п. В советское время их не вытравливали из литературы - это как бы передавало дух времени, и вообще, из песни и из пьесы слова не выкинешь.

Но когда татарский перешел на кириллицу (побывав еще до этого на латинице) в 1939, и это даже объяснялось потребностью татарских школьников легче осваивать благодаря этому русский, изменился официальный подоход к словообразованию. Когда татарский текст стал слишком понятен русским, то лингвисты стали стыдиться или бояться слишком прямых и явных заимствований. А именно, прямого неизменного использования русского прилагательного в качестве татарского прилагательного, что фактически было нормой еще во время латинской и арабской орфорграфии. И вместо "пожарный" корректным становилось "янгын сүндерүче", пусть дольше, зато корректнее. В общем, татарский повернул в русло языкового пуризма примерно тогда, причем языковой пуризм на самом деле в татарском разделен на несколько разных субкультур: самая суровая использующая только тюркские слова, которыми можно безусловно выразить любые понятия (причем без напряга для мозга говорящего и слушающего), но нередко 2-3 словами вместо 1 заимстовования; arab-wanna-be, которые считают вполне татарским весь набор арабских слов для абстракций, использовавшихся еще в начале 20 века (тут есть проблемы, мало кто знает все слова и где заканчивается приемлемое количество), и которым они рады бы заменить все русские и особенно латинские заимствования; "урысча гына булмасын" - те, кто считают, что главный позор и объект языкового пуризма в том, чтобы русские не дай бог увидев татарское слово не сказали "ну вот, даже язык собственного у них нет, русскими словами разговаривают" (как это любят высказать про, например, марийский язык, у которого и разговорная и официальная версия вполне себе не "пуристские"). Последняя группа видимо и правит балом официальной орфографии, поэтому все славянские слова в татарском получают буквальный перевод, а прилагательные иностранные, обросшие русскими окончаниями получают "обрезание под коренчь", в результате чего возникают такие слова как "электр", "экстрен" и тп, которые потом стыдно произносить в разговоре с простыми людьми - не поймут-с. И возникает диглоссия. Ну, может быть проблему надо решать на стороне того, чтобы не стыдно было бы говорить нормой, но такой штуки даже в русском языке не творят с любителями иностранных слов в профессиональных сленгах, так что куда уж такое творить в бытовом общении на татарском.

И как официальное татарское словообразование справилось с "полицейским"? Никак! В татарском литературном нет прямого перевода слова "полицейский", есть "полиция хезмәткәре", "полиция сотрудник-её", т.е. "сотрудник полиции". Видимо, переводить "полицей" посчиталось неблагозвучным на ассоциации с немецким "полицаем". Сказать же в татарском языке "[пәлисиски]" в обычной речи скорее более естественно, но даже это сложнее, чем "[милисиянәр]", поэтому и старое название еще пока живо. А вот "участковый" как был, так и остался им )

Что бы сделал я, если бы у меня были волшебные ключи от татарской орфографии? О, я бы сформировал свою группу татарских языковых пуристов. Черт с ним, страхом "урысча гына булмасын" ("лишь бы не по русски"), я понимаю, что это возможно вполне оправданное ощущение: в борьбе за языковой престиж все средства хороши. И возможно не так ужасна языковая диглоссия. Но, позвольте, если вы хотите, чтобы выдуманным языком все-таки хоть кто-то пользовался, надо делать его более удобным, чем реальным, делов-то. Арабские слова и тюркские словосочетания не очень помогут. Надо на базе знакомых более кратких латинских понятий конструировать легкопроизносимые.

Вот когда появились татарские языковые лагеря для детей (кстати, отдельная тема, что, кажется, татароязычных пионерлагерей в ТАССР никогда не было, ну то есть, они видимо организовывались естественным образом в районах, где были только татароязычные жители, но я бы поспрашивал читателей, там как вообще, форсировался какой-то один конкретный язык общения в ходе распорядка дня, или все как-то естественно шло, так или иначе?).. Так вот, когда появились такие лагеря, оказалось, что русское слово "вожатый" и тут, образованное из прилагательного, для них было немножечко стрёмным. И они придумали очень крутое слово, понятное на лету, "әйдәмән", т.е. человек, который говорит "әйдә", типа, давайте, пойдем, пошли. Короче, бриллиант в татарском словообразовании за все 1990е и 2000е. Но "мән" это конечно не только английское слово, обозначающее человека и корень "человек" в составных словах типа "спайдермән", "человек-паук", "бәтмән", "человек-летучая-мышь". Это старинное татарское слово, видимо, персидское (который тоже индоевропейский и в конечном счете слово родственно английскому man, немецкому Mann, означающее конкретно в татарском "некто", "некий человек" в устарешей форме). Короче, это было не преклонение перед Западом (хоте с чего бы оно конкретно для татар было бы злом-то?), а можно сказать, возвращение к корням! Ну, не совсем тюркским, а в данном случае оказавшимися более удачными индоевропейским, но тоже вполне себе корни )

Так к чему это я. Я бы слово "полицейский" в татарском по этой же схеме совершенно очевидно превратил бы в "полисмән", заодно сплавив и несвойственное татарскому "ц". Чтобы слишком явно не читалось бы преклонение перед Западом, то и "пожарного" в "янгынмән" ))) А так, глядишь, и русские потянулись бы говорить татарское слово. Ну а участковому можно было бы вернуть исконно-тюркское "чавыш", тому самому, от которого произошли фамилии политиков Чавушоглу и Чаушеску.

Виктория Якунина - "сотрудница полиции", которая любит блатняк
Виктория Якунина - "сотрудница полиции", которая любит блатняк

Теперь вы, надеюсь, не удивляетесь, почему Татарстан тянет с заменой названия "президент"? С учетом предлагаемого русского "глава", придется делать как в башкирском, "башлык". Но башлык, сцуко, это как и в старом русском языке, капюшон!!!! То, что надевается на голову. В татарском языке реально нет нейтральных слов для верховного управленца, не замазанных либо слишком оттенками феодализма, либо социализма (вроде рәис - председатель), да еще своих, родных татарских. Единственное подходящее - и то означает капюшон в первую очередь )))

Но если бы прям действительно надо-надо, я бы лично сделал так. Опять же по схеме, что если русские непереведенные слова стремные, а западные понятные, то надо непосредственно отатаривать западные. Взял бы прямо из латыни слово praesident. По-татарски это звучало бы как "прәсидент", а что, вполне по-татарски звучит. На русский делаем транслитерацию должности, и вот он уже прясидент, а не президент, вуаля, требование выполнено формально, татарский звучит престижно и круто, видна способность татар к антикризисным мерам и решениям в стиле айкидо. Ну как вам идея? А то ведь так же и не найдется хорошее слово.