Все статьи раздела: Пополняем словарный запас в греческом и кипрском
Вы когда-нибудь задумывались, почему основные кипрские города носят сразу два названия — они могут быть созвучны, а иногда совсем не похожи друг на друга. Сегодня мы посмотрим на названия шести городов и узнаем, откуда они происходят.
Лефкосия или Никосия?
Начну со столицы. Откуда у нас два названия?
Первоначальное имя города — Лефкосия, то есть Λευκωσία. Когда появилось это название и что оно означает, сказать не так просто. Судя по всему, город начинают называть Λευκωσία примерно с раннего византийского времени. Возможно, Λευκωσία происходит от 2 слов: λευκή (белое) и οὐσία (имущество). Но это не точно.
А вот с Никосией всё проще. Так наша Лефкосия стала называться по-старофранцузски, когда на острове оказались франкоязычные крестоносцы и их потомки.
Ещё раз:
Лефкосия — греческое название;
Никосия — старофранцузское название.
Лемесос или Лимассол?
Тут всё точно также:
Лемесос — это греческое название. Когда появляется название Λεμεσός и как переводится — также непонятно. Название точно датируется уже в 10 веке н.э., а что означает, сказать невозможно. Предположений много, но доказательств мало.
Лимассол — это западная адаптация греческого названия Лемесос.
Итак:
Лемесос — греческое название;
Лимассол — западноевропейское название.
Ларнака (Larnaca или Larnaka)?
Теперь перейдём к городу с главным аэропортом. В русском языке всё просто — Ларнака и всё, никуда не денешься. А в английском два названия: Larnaca и Larnaka. А в чём разница?
Для начала разберёмся, откуда взялось слово Λάρνακα. Дело в том, что λάρνακα (или более архаично λάρναξ) — это гроб или большой ящик. Несмотря на то, что название новое, у него в западных языках есть две традиции написания.
Старая традиция (Larnaca) восходит ещё к римскому времени. Римляне практически не пользовались буквой «ка» Kk, зато любили букву «ке» Cc, и использовали её для всех греческих слов, где есть греческая буква «каппа» Κκ. [Об этом я говорил тут: Давайте по-новому взглянем на греческий алфавит (1/3)].
Например, Κύπρος стал Cyprus, а Λαρνακα стала Larnaca. Однако в современных европейских языках буква Cc далеко не всегда читается как «к», и поэтому на западных языках больше любят букву Kk. Отсюда и второй вариант написания в английском — Larnaka.
Итак:
Larnaca — архаический вариант названия;
Larnaka — современные вариант названия.
Пафос (Paphos или Pafos)?
Такая же история с Пафосом. По-русски мы его называем Пафос, а вот в английском две вариации: Paphos и Pafos.
Начнём с того, что Пафос в отличии от вышеуказанных городов сохранил древнее название Πάφος. Но в древности это слово читалось по-другому. В древности Πάφος читался как [папхос]. Отсюда его римское название Paphos. А сегодня он читается как [пафос], поэтому есть второй вариант — Pafos. [Об этом читайте тут: Давайте по-новому взглянем на греческий алфавит (2/3)].
Получается:
Paphos — древнегреческий вариант;
Pafos — новогреческий вариант.
Аммохостос или Фамагуста?
Изначально было название Αμμόχωστος, то есть Аммохостос. Возможно, название произошло от ἄμμος (песок) и χουμένη (спрятанный, выкинутый), то есть слово дословно означает спрятанный в песке [город]. Но опять же, это только предположения.
А вот по-старофранцузски город уже будет называться Famagouste. В английском окончание изменилось, и получился город Famagusta, то есть Фамагуста.
Итак:
Аммохостос — греческое название города;
Фамагуста — старофранцузское название города, с изменённым англичанами окончанием.
Кериния или Кирения?
Наш последний город. У него в греческом языке две формы: Κυρήνεια и Κερύνεια. Κυρήνεια, то есть Кирения, — архаическая форма, которая сейчас не употребляется греками. Однако от неё произошло название на западных языках.
Κερύνεια, то есть Кериния, — это современное греческое название. Но это ещё не всё! Дело в том, что архаическое имя Κυρήνεια можно на русский транскрибировать ещё двумя способами: Киренеия и Кириния. К счастью, последние названия не в моде.
Итак:
Кирения — архаическое название, принятое в западных языках;
Кериния — современное греческое название.
***
Произношение наших городов по-гречески и по-кипрски:
Данная статья была написана мной для русскоязычного кипрского издания "Вестник Кипра". Все мои статьи для данного ресурса можно посмотреть на сайте журнала.
Наша команда занимается преподаванием греческого и английского языков. Если вы хотите учиться у выпускников-филологов старейшего вуза России и главного университета Кипра — пишите нам!
Подписывайтесь на проект "Вконтакте", "Фейсбуке", "Телеграме" и "Инстаграме"("Инстаграм" запустится чуть позже), чтобы не пропустить следующий урок.