Найти тему
Краснобай

Сериал "Друзья" и его нелегкая судьба на русском

Комедийный сериал "Друзья" на русском языке был для меня чем-то вроде клуба "Что, где, когда". Потому что я ни разу не понимал, над чем, где и когда там надо смеяться.

Один из первых нормальных переводчиков этого сериала - Михаил Мишин (он же – писатель-сатирик) проделал, конечно, большую работу, пытаясь как-то приблизить оригинальный текст к русскому зрителю. Я бы даже сказал – добротную работу.

НО: переводческой задачи он все же не решил – зритель все равно не понял, над чем ему там ржать и потому тупо пялился на ноги Дженнифер Энистон и волосы Фиби:

Но Мишин и не мог выполнить эту задачу. Это было невозможно по многим разным причинам.

1. У русскоязычного зрителя гораздо более высокие требования к юмору. Это вот американцу бякни что-нибудь про расстегнутую ширинку – он полдня ржать будет. А наши? Нашим надо что-то более изощренное, более заковыристое, более глубокое – короче, не такой примитив.

Вообще, тут надо понимать фундаментальные различия в юморе тогдашней Америки и тогдашней России. Американский юмор – это юмор сытых людей. А русский (советский) юмор – это юмор людей голодных. Заплывший жир против обостренного голодом сознания (если говорить о 1990-х плюс-минус). Голодный сытого разуметь не будет никогда. И отсюда идет вторая причина:

2. Несовпадение бытовых реалий. Поэтому и несовпадение бытового юмора. Так, русскому зрителю по-любому будут непонятны:

- Особенности отопления в США (каменный многоквартирный дом); там у них, походу, электроотопление (миллионеры? при этом - безработные?). В России дешевле использовать газ или общую котельную на угле / мазуте / дровах / торфе. Будут ли нам смешны американские шутки на эту тему? - Да нифига.

Радиатор в том месте поставили, видимо, для комического эффекта. Потому что реально в том закутке он нужен как карасю футболка.
Радиатор в том месте поставили, видимо, для комического эффекта. Потому что реально в том закутке он нужен как карасю футболка.

- Особенности содержания домашних животных в США. Да, там во многих квартирах запрещается держать домашних животных (сравните с Россией). А в американских "Друзьях" на этом запрете построен не один десяток серий - и им это смешно. А нам?

- Особенности стирки в США. Представьте, во многоквартирных домах в США запрещено устанавливать свою собственную стиральную машину - звездуйте в общественную прачечную... А в России? У нас в каждой квартире стиральная машина - в порядке вещей. Более того - у нас стиральные машины идут уже сразу с сушкой. В одной и той же камере. А в Америке сушильная машина идет как отдельный агрегат - над стиральной. В общественной прачечной. И тогда поймем ли мы шутки американцев по этому поводу? С какого ху?

3. Игра слов. Вот тут вообще швах. Переводить игру слов – это в нашем деле высший пилотаж. И если в книге это можно как-то обыграть – примечаниями, перестановкой антуража и т.п., то в фильме это просто не получится – у тебя на все-про-все будет не больше 10 секунд, а картинку ты никак не поменяешь. Поэтому – либо замыливать, либо мучительно искать правильный вариант (это долго и дорого).

Поэтому был сделан правильный вывод: сериалы переводить нельзя. Их надо адаптировать под культуру зрителя. В нашем случае - под русскую культуру. А тексты и роли прописывать - сразу с нуля.

Но и тут "Друзей" ждала бы неудача. Например:

а. Где там у нас друзья-не-разлей-вода собираются? В центральной кофейне? И что они там пьют? – Кофе? – Ну-ну. Вы постарайтесь-ка найти таких друзей в России. А даже если найдете, массовый зритель вам ни разу не поверит. У нас друзья собираются совсем не там и пьют совсем не то.

б. Кем там они работают? Моника – шеф-поваром, которую хватает только на запеканки? В нашем случае она бы работала, максимум, шефом по пельменям. Но пельмени в России каждый налепить может – здесь повар не нужен.

А Росс? – Кем он там работает? Сотрудником музея? Но у нас сотрудниками музеев, в основном, работают только бабушки. А на Россе пахать можно. Видите, сколько нестыковок?

Не верю.
Не верю.

Поэтому пришлось бы менять всю концепцию. Вместо компании молодых людей пришлось бы снимать… компанию пенсионеров:

- Питерская коммуналка (а у "Друзей" в оригинале - тоже коммуналка). В коммуналке живут престарелый работник музея палеонтологии (такой же старый, как и его динозавры); старая повариха из пельменной на Лиговке; старый актер, который вышел в тираж и который видел самого Меркурьева; старая певичка из ТЮЗа с песней про несчастного котенка; старый работник Росстата, ожидающий выхода на пенсию, и… - да черт с ним - молодая официантка Жанна Анистина, которая приехала в Питер из-под Полы (это в Новгородской области) и которая расшевеливает все это болото...