Комедийный сериал "Друзья" на русском языке был для меня чем-то вроде клуба "Что, где, когда". Потому что я ни разу не понимал, над чем, где и когда там надо смеяться. Один из первых нормальных переводчиков этого сериала - Михаил Мишин (он же – писатель-сатирик) проделал, конечно, большую работу, пытаясь как-то приблизить оригинальный текст к русскому зрителю. Я бы даже сказал – добротную работу.
НО: переводческой задачи он все же не решил – зритель все равно не понял, над чем ему там ржать и потому тупо пялился на ноги Дженнифер Энистон и волосы Фиби: Но Мишин и не мог выполнить эту задачу. Это было невозможно по многим разным причинам. 1. У русскоязычного зрителя гораздо более высокие требования к юмору. Это вот американцу бякни что-нибудь про расстегнутую ширинку – он полдня ржать будет. А наши? Нашим надо что-то более изощренное, более заковыристое, более глубокое – короче, не такой примитив. Вообще, тут надо понимать фундаментальные различия в юморе тогдашней Америки и тогдашней