Найти тему
Лингвоед

Неужели "невеста" в русской культуре означает "невесть кто"?

На днях я услышал интересную версию происхождения слова невеста: в своем первоначальном значении оно имело значение невесть кто, так раньше было важно взять в жёну именно незнакомую девушку. Будто бы такой подход свадьбе оберегал от связи с кровными родственниками. Так ли это или нет? Давайте разбираться.

Сначала обратимся к этимологии. По данным словарей слово невеста составляет достаточно древний плат лексики: оно происходит от праславянского веста, которое имело значение ведать. Таким образом, невеста дословно расшифровывается как не ведать. А это вполне вписывается в обозначенную выше теорию.

Слово невеста есть в русском, белорусском, украинском, болгарском, сербохорватском, словенском, польском, чешском языках. А westy в значении известный встречается даже в верхнелужицком языке, распространённом на востоке Германии.

Существует несколько версий об изначальном значении слова невеста. Одна из них подразумевает, что неизвестность в семантике слова акцентирует внимание на том, что в семью входит новый человек. Логично предположить, что по традиции именно семья жениха принимает в дом нового человека.

-2

Однако, на мой взгляд, более правдоподобной все же является версия, согласно которой слово невеста выступает в качестве оберега для молодой женщины, начинающей жить в новом доме. Известно, что в старину люди предпочитали не называть настоящее имя, чтобы обмануть нечисть. Именно так возникло, например, слово медведь.

-3

Сакрализация момента начала совместной жизни объясняет и наличие фаты в торжественном наряде невесты, которая прячет её лицо. Интересно, что в русской культуре существовала классификация невест, согласно приданому, которое у них было:

Богачунья — невеста с богатым приданым
Деревенщина — невеста с земельным участком
Борошистая — та, у которой много нарядов и вещей
Славнуха — красивая и нарядная невеста!

Оставляйте ваши вопросы в комментариях и пишите нам письма!
Это легко сделать в Телеграмме и Вконтакте