Найти тему

Татарская закольцованность, это когда...

И вновь напоминаю, что в этом блоге публикуются впечатления от контакта русскоязычного с татарским языком.

Как-то сын очень захотел, чтобы ему на почте прислали посылку, и он бы пошел ее получать. И в январе мы торжественно зашли на алиэкспресс и закзали за 60 рублей вот это дело (не то чтобы искали его специально, но когда оно вылезло в поиске, он так обрадовался, что это череп пирата, что ни на что другое уже нельзя было переманить):

Новые Кольца с черепами из титановой стали для мужчин, Бесплатная бижутерия в стиле панк-рок, неосновные крутые мужские кольца, аксессуары для вечеринок, Размер 8 9 10
Новые Кольца с черепами из титановой стали для мужчин, Бесплатная бижутерия в стиле панк-рок, неосновные крутые мужские кольца, аксессуары для вечеринок, Размер 8 9 10

За то время, что посылка шла, из Китая к нам куда быстрее пришла зараза и карантин, и поход на почту стал сопряжен с фейс-контролем, заходом по одному, стоянию через метр снаружи. В общем, на торжественное получение своей первой собственной посылки сын не попал ((( Но и так обрадовался, когда пакет принесли домой и распечатали ) Сына значит спрашиваем:

Улым, йөзек ошыймы сиңа?
Сын-мой, кольцо нравится-ли тебе?

Вот представьте себе, если бы вы заказали не такой кольцо, а кольцо как из кино "Властелин колец"?

Кольца золотого цвета из нержавеющей стали, высокое качество, хороший подарок, одно кольцо для мужчин и женщин, бесплатная доставка (GR147)
Кольца золотого цвета из нержавеющей стали, высокое качество, хороший подарок, одно кольцо для мужчин и женщин, бесплатная доставка (GR147)

И вот вы даете его ребенку играться, и говорите...

Улым, балдак ошыймы сиңа?
Сын-мой, кольцо нравится-ли тебе?

А вот так вот! В татарском это два разных слова. Кольцо с камнем или с чем-то, имеющем "лицо" это йөзек, слово, прозрачно намекающее на лицо - йөз. В русском языке иногда наделяют этим свойством, наличием камня, перстень, т.е. перстень не балдак. А если у кольца есть осевая симметрия, то это балдак. Так что Властелин Колец (The Lord of The Rings) - это Балдаклар Патшасы, но никак не Йөзекләр Патшасы. Понятно дело, что берясь за перевод даже с языка оригинала, где любое кольцо a ring, черта с два переводчик бы понял в самом начале, что эти кольца именно балдаклар. Надо было бы дойти до описания колец, а потом, матерясь, делать автозамену у всего текста до этого. Видимо поэтому, даже фанатский перевод произведения так и не был сделан на татарский полностью. Хотя гугл транслейт переводит это словосочетание как Йөзекләр Хуҗасы.

Кстати, вы знаете, где у йөзек - каш (бровь)? Это оправа для камня, если кольцо с камнем. Классный образ, по-моему.

Кстати, это все про кольцо на пальце. Если это что-то ближе к абстрактной геометрической фигуре, окружности, будь это металлическое кольцо для ключей, или кольцевой трамвайный маршрут по Казани, некогда существоваший и который скоро возобновится, то это боҗра. Благодаря трамваю, даже русскоязычные знали это слово хорошо )

Не разглядеть, а справа от 20 написано - БОҖРА.
Не разглядеть, а справа от 20 написано - БОҖРА.
А здесь разглядеть )
А здесь разглядеть )

Если это функциональное кольцо, чтобы дергать, например, парашют, то это алка - то же слово, что и серёжка. Которая в ухе, а не которая на березе.

Вообще, это нормально для всех языков. Когда, например, татарские слова объединяют несколько понятий, для которых мы в русском используем разные слова. Но на такие вещи проще обратить внимание и не ошибиться. А вот когда в твоем языке это понятие единое, а в другом - разделенное, то тут надо держать ухо востро )

В татарском такое явление очень часто встречается, когда например, какой-нибудь русский "ствол" переводится как "кәүсә", если у дерева, "көпшә", если у ружья, и "ствол", если у шахты (в разных технических областях надо быть готовым к тому, что используется русское слово, в то время как в русском это слово взято от какого-то менее технического понятия). Но вот именно в исконных и древних понятиях я сейчас навскидку вспомнил только ситуацию с йөзек/балдак.

Уважаемые читатели, не накидаете ли еще примеров? Когда понятие в русском языке единое, но в татарском - два разных. Могу только припомнить, что в диалектах разные слова были для внутреннего и внешнего углов здания, почмак и мөеш.