Хошгельдин, аркадашлар! Вы тоже ненароком пытаетесь вставить такого рода фразы в свою речь? 😅 Ловите удивлённые взгляды не врубающихся русскоязычных коллег, когда спрашиваете "К добру ли?" Тянет сказать "Ифендым", когда берете трубку, вместо "Але"? Тогда проходите, перечислим все фразочки-липучки, аналогов которых нам не хватает в великом и могучем.
Хотя в великом и могучем - слов хватает: изучающие иностранцы скажут, что даже слишком: и слов, и поговорок, и своих заморочек. Но у турков я обнаружила такие культурные коды и определённые реакции, которые жаждут ворваться в мою жизнь. У них много так называемого американского "small talk" (короткого разговора ни о чем) - у нас культура общения другая, более чёткая: если суровый русский взялся говорить на морозе 30 градусном, то будет говорить по делу. Хотя не буду обобщать - везде по-своему, но когда я узнала эти турецкие фразочки - я почувствовала их острую нехватку в своей жизни.
Пусть пройдет ("Гечмиш олсун")
"ГеЕсли кто-то заболеет, я скажу ему: "Поправляйся, выздоравливай!" Но вот если подруга ноготь сломала - что мне ей говорить? Посочувствовать же надо! А реакции типа "не расстраивайся, новый вырастет, до свадьбы заживёт" - конечно прекрасны, но не показывают, как я сочувствую ее трагедии. А вот "Пусть пройдет" - прекрасно демонстрирует, что я понимаю, какая это беда и желаю чтобы она поскорее закончилась.
Хош гельдин ("Добро пожаловать")
И ответить "Хош болдук". Вот пример, аналог фразы "Добро пожаловать" в русском есть, а повсеместной, повсесекундной культуры использования нет. У нас звучит слишком официально, гостей, с которыми на короткой - ноге - так приветствовать не станешь.
Лёгкой работы ("Колай гельсин")
А вот эту фразу я в первую очередь хочу в свою жизнь. Во-первых, потому что действительно хочется, чтобы вся работа для всех была лёгкой:) Во-вторых, красиво, вежливо и прекрасно залатывает дырку неловкой тишины при уходе, и когда кто-то говорит что занят.
Кое-что скажу
Или "послушай что скажу". В сериалах эти фразы ни о чем - поначалу раздражали: время отнимают, смысла не несут. Но я себя ловлю на том, что без них уже не могу. Например, с пол-пинка так и не скажешь "Светка такая стерва!". А вот "Послушай что скажу. Светка - такая стерва!" - другое дело.
Хади бакалым ("Давайте")
Или мое любимое черноморское "Хайде". Вроде и у нас есть "Давайте, ну-ка", но спасибо "Госпоже Фазилет и ее дочерям" и "Ты расскажи, Карадениз" - "хайде" прицепилось намертво. Хочется сказать "Хади бакалым", когда включаешь новый сериал 😂
Хаир дыр? ("К добру ли?")
Если соседка по даче заглянет - это первая реакция. Очень емкая фраза, которая вмешает и удивление, и недовольство, и заинтересованность, и спектр других эмоций - в одном.
Здоровья твоим рукам ("Элерине салик")
Еще одна очень красивая фраза. И такая правильная: лишний раз пожелать здоровья - это всегда хорошо, ещё и оценить то, что это сделано чтим-то трудом. Я вот каждый раз, как завтрак приготовлю хвалю себя этой фразой 😂
Гюле Гюле
В этой фразе "Счастливо!" мне нравится, что она и вежливая, и можно нафиг послать. На все случаи жизни хорошо в кармане иметь.
NOTE: Я не пишу фразы на турецком, потому что посыл статьи в том, что мне хочется использовать эти слова в своей речи, а то есть адаптировать (транслитерацией) или перенять некоторые слова в русский лексикон.
5 странностей турецких сериалов, которые меня удивляют, часть 3
5 клише, которые меня удивляют в турецких сериалах, часть 2
5 странностей турецких сериалов, которые я не понимаю, часть 1
А у вас появились фразы-липучки после просмотров турецких сериалов?