В блоге рассказывается о приключениях русскоязычного в познании татарского.
Был однажды у меня случай, когда совсем не знающий татарский человек захотел ознакомиться со стихотворениями Тукая поближе, и вместо широко известных литературных переводов попросил сделать переводы-подстрочники, где слова были бы расставлены в том же порядке, что и в оригинале и максимально были бы подобраны переводы слов.
И вот дошло дело до перевода стихотворения "Пар Ат" (Пара лошадей) 1907 года, у которого есть замечательный литературный перевод Анны Ахматовой.
И вот, добираюсь я до последних строчек оригинала:
Мондадыр безнең бабайлар түрләре, почмаклары;
Мондадыр дәртле күңелнең хурлары, оҗмахлары.
Монда хикмәт, мәгърифәт һәм монда гыйрфан, монда нур;
Монда минем нечкә билем, җәннәтем һәм монда хур...
кстати, мы в школе похмыкивали над "мондадыр", но не потому, что вы могли бы подумать, а нам это напоминало "Мойдодыр", а вот более разговорное и лишенное "дыр"-а "монда" нам было привычно, естественно и не возбуждало ) "-дыр" в современном языке означает как бы неуверенность/ в настоящем времени, т.е. не "здесь", а "здесь оказывается", но в старотатарском кажется это было чем-то вроде модального глагола настоящего времени третьего лица как в турецком, т.е. там "мондадыр" это то же, что и "монда", здесь.
В переводе Ахаматовой строчки даны как:
Здесь деянья дедов наших, здесь священные места,
Здесь счастливца ожидают милой гурии уста.
Здесь науки, здесь искусства, просвещения очаг,
Здесь живет моя подруга, райский свет в ее очах.
Естественно, эти сточки не полностью повторяют подстрочник, т.к. там
Монда-дыр без-нең бабай-лар түр-ләр-е, почмак-лар-ы
Здесь-наверно мы-наших дед-ы [голова, управляющий, чиновник, начальник, закон, право, обычай]-и-их, угол-ы-их
Монда-дыр дәрт-ле күңел-нең хур-лар-ы, оҗмах-лар-ы
Здесь-наверное страст-ный душа-ее гури-и-ее, рай-и-ее
Монда хикмәт, мәгърифәт һәм монда гыйрфан, монда нур;
Здесь мудрость, просвещение и здесь светоч, здесь луч
Монда минем нечкә бил-ем, җәннәт-ем һәм монда хур...
Здесь моя тонкая талия-моя, рай-мой и здесь...
и вот тут у меня вышла досадная заминка.
Я подглядев в современном словаре, написанном кириллицей слово "хур", вдруг обалдел от того, что там... два противоположных по смыслу значния. То есть, "хур булу" это было "опозориться", а "хур кызы" - "гурия", райская дева в Исламе. И черт меня дернул в этот подстрочник подкинуть дров: прикинь, какое множество смыслов, какое высокохудожественное произведение - как хочешь, так и понимай. То гурия у него там, то позор. Вариант с позором мне даже как-то больше импонировал, т.к. Тукай был явно мастер в том, что сейчас называют "тонкий троллинг", и вот так вот в самом последнем слове строки капнуть дегтя в ложку меда, как мне казалось, было вполне бы в его стиле.
Ссылка на книгу с фото. Всем "ул-бик-яхшы-укучы" посвящается )
Но я не знал тогда другого. Совпадение слов с разным диаметрально значением в татарском языке не было языковой шизофренией, не было сильно завязанной на контекст игрой слов, и так далее. Это было просто два разных восточных слова, даже писавшихся по-разному, просто различия произношений которых фонетика татарского языка "не поддерживала" и после реформы алфавита (еще арабского, в 1920 году), слившихся в написании в одно слово.
Итак, хур, который как позор, писался вот так: خور
А хур, который "гурия", писался вот так: حور
Разница в одну точку, но это две разные буквы "х", которые современники Тукая не путали. И у Тукая там, конечно же никакой не "позор", а очень однозначно "гурия".
"Позор" же мы видем в словаре Каюма Насыри вот так:
Очень это напоминает ситуацию с "Войной и миром" Льва Толстого. Сейчас читатель может сказать: как интересно Толстой поступил, ведь "мир" можно понять и как "отсуствие войны", и как "общество, свет". Да только во времена Толстого эти одинаково звучащие слова писались по-разному, и "мир" как общество писался через десятеричное и: "мiръ". И у него как раз именно с этим все было однозначно.
Вот так вот. До сих пор стыдно, что не подумал тогда о таком варианте. Взял да и устроил "корректуру" великого поэта в сознании читателя )