Найти тему

Исследование Quran'а. Часть 20. Рай в главе 78.

Здравствуйте.

Предлагаю вашему вниманию главу 78. Она начинается не с привычных аббревиатур вроде "الم", или " الْحَمْدُ ", "хвала...", " إِنَّا", "поистине...", " وَ " (перевод "клянусь..." считаю неверным, но это будет, надеюсь, темой другой статьи), а с "عَمَّ يَتَسَاءلُونَ ", "они расспрашивают друг друга...". Таких глав немало, они словно обрывки какого-то разговора, что наводит на мысль: это продолжения других глав, а не самостоятельные разделы.

В Коране много повторов, напоминаний читающим о прежде сказанном. Но здесь любопытное описание рая: в отличие от других глав, в которых подробно описываются и наличие рек, и плоды, и много чего ещё, здесь - странная тишина. Упоминание "садов", " جَنَّاتٍ", "жянняат", в стихе 16, которое применяется только при описании рая, кажется здесь чуждым, взятым из другого места, потому что в главе идёт описание "садов", но слово это - "حَدَائِقَ ", "хадаа-и-кhо" (стих 32), что лучше перевести как "парки" или "скверы". Упоминаются "وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا ", "полногрудые сверстницы". К слову "أَتْرَابًا ", означающему здесь "сверстницы", ещё вернусь в конце статьи. Также вскользь упоминается " وَكَأْسًا دِهَاقًا ", "и полный кубок", об обслуживающих мальчиках, оговариваемых в других местах, речи не идёт, - видимо, тут будет самообслуживание. Хотя уверен, что их просто ещё не придумали на тот момент или забыли, что обслуга уже обещана.

В завершение - "أَتْرَابًا", "сверстницы". В конце главы приводится сожаление неверующего: "О, если бы я стал прахом/почвой/землей!", " يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا". Здесь применено однокоренное слово со "сверстницами" - "прах", - " تُرَابًا ". Может, он хочет стать хотя бы одной из тех полногрудых дев, чтобы спастись? Или, может, это как раз указанные полногрудые девы, не сверстницы вовсе, а, например, запылившиеся от ожидания Дня Суда, после которого оне, наконец-то, смогут отдаваться "праведникам" ?

На этом пока всё.

Доброго всем здоровья.