В детстве мне очень нравилась книга Г.Тушкана «Друзья и враги Анатолия Русакова». Думаю, у многих дома есть серии книг «Детская литература» в таких вот обложках.
Книга довольно идеологизированная. О том, как из-за формальной работы школы и пионерской организации хороший мальчик попал в шайку подлых бандитов, потом в колонии перевоспитался и даже сам стал бригадмильцем – то есть помогал преступников ловить.
Еще когда я первый раз читала эту книгу, мое внимание привлек один эпизод. А сейчас я его перечитала и прониклась еще больше. Это работа так называемой «чертовой читалки».
Я продублирую один кусочек.
Старичок, видимо, вприглядку, прямо со страницы переводил иностранный текст на русский язык. Это можно было понять и потому, что в отдельных местах он «спотыкался», неслышно шевелил серыми губами, потом произносил несколько слов по-английски и уже увереннее бубнил дальше.
И еще:
Вот тогда-то и пришла приятелям мысль устроить «сеансы» чтения с платным входом. Граф брался переводить книгу сразу вслух, с листа, «с хода». Трудные малопонятные места можно обходить или подменять отсебятиной. Так родилась «чертова читалка».
А читали там Уоллеса, Спиллейна и пр. Кстати, по-моему, в книге как раз переводят что-то Спиллейна. С тех пор почитать этого самого загадочного Спиллейна (желательно в оригинале) стало моей голубой мечтой. И ведь она сбылась! Вот, пожалуйста, один из моих сборников, 1995 год издания.
Оочень душевно. Особенно ведущий персонаж - Майк Хаммер. И выпить не дурак, и по бабам очень так ничего, и морду кому набить при случае - всегда пожалуйста. И преступление какое между всеми этими важными делами расследовать. Очаровательнейший человек.
Так вот, в книге ведь описаны 1950-1954 гг. И я вот сейчас перечитываю и думаю:
- Дети собираются и слушают чтение книг вслух! Даже не чтение, а перевод, думаю, местами корявый. Да еще деньги за это платят! Вы себе такое можете представить сейчас?
- Блин, чувак с листа переводил бульварные детективчики с кучей жаргонных выражений и прочих примочек! Да он крут! Это ж не каждый сможет. Это ж 50-й год, Граф этот пенсионер, то есть, получается, он из «бывших» каких-нибудь, что ли? Откуда он так хорошо язык знал?
- Пинкертон, Ник Картер, Гастон Леру, тот же Спиллейн – это все было запрещено. Потому что пропаганда насилия. Елки-палки, получается, совместное чтение книг вслух – вообще преступление. Как говорит один из героев этой книги:
- Кто-нибудь наслушается да взломает соседский шкаф вместо сейфа… Или пальнет из отцовского ружья.
Эх, а сейчас читаем и смотрим, причем иногда такое читаем и смотрим, что многострадальный Спиллейн – вообще невинный младенец. Ну, подумаешь, пасть кому-то порвали так, что он стал "похож на устрицу". Правда, потом выяснилось, что не тому пасть порвали, а вообще приличному человеку, но разве это важно?
Только вот не берусь сказать, участилось ли количество взломанных соседских шкафов и выстрелов из отцовских ружей после этого.
В общем, закончилось все хэппи-эндом, тут понятно, а «чертову читалку» разогнали. Что было с переводчиком – история умалчивает, но детей привели в детскую комнату милиции, а организаторов за связь с иностранцами, как я понимаю, замели в КГБ.
Так что вот. Не переводите что попало за деньги – опасно и чревато.
Вы согласны?
А книгу рекомендую. Интересная.
Кто-нибудь читал? И как вам? А как насчет Спиллейна?
Пишите свои впечатления, а также ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!
Вот о чем я писала 23 мая в прошлом году:
Нестандартный подход к сдаче устного экзамена по английскому от моего ученика