В прошлой главе мы говорили, что реалия — это название какого-то факта жизни. Если мы говорим о жизни англичан в целом, то это будет факт из жизни англичан. А если мы говорим о мифологии, то это будет факт из мифологического фольклора. При переводе необходимо учитывать еще один важный аспект — коннотацию слов. Коннотация — это дополнительной оттеночное значение слова. Например, в английском языке есть слово ambitious. На русский язык оно переводится как «амбициозный» и обозначает то же самое. Но есть большое различие! В английском языке быть амбициозным хорошо, этим словом можно похвалить. Другими словами ambitious имеет положительную коннотацию. А в русском «амбициозный» значит чрезмерно, обостренно честолюбивый, властолюбивый, самолюбивый, то есть имеет отрицательную коннотацию. И про это все никак нельзя забывать при переводе! Witch К мифологическим реалиям можно отнести слово witch. В книгах о Гарри Поттере это слово применяется для обозначения плохих и хороших волшебников. Поэтом