Найти тему
На языке

Гарри Поттер и мифология

Оглавление

В прошлой главе мы говорили, что реалия — это название какого-то факта жизни. Если мы говорим о жизни англичан в целом, то это будет факт из жизни англичан. А если мы говорим о мифологии, то это будет факт из мифологического фольклора.

При переводе необходимо учитывать еще один важный аспект — коннотацию слов. Коннотация — это дополнительной оттеночное значение слова. Например, в английском языке есть слово ambitious. На русский язык оно переводится как «амбициозный» и обозначает то же самое. Но есть большое различие! В английском языке быть амбициозным хорошо, этим словом можно похвалить. Другими словами ambitious имеет положительную коннотацию. А в русском «амбициозный» значит чрезмерно, обостренно честолюбивый, властолюбивый, самолюбивый, то есть имеет отрицательную коннотацию. И про это все никак нельзя забывать при переводе!

Witch

К мифологическим реалиям можно отнести слово witch. В книгах о Гарри Поттере это слово применяется для обозначения плохих и хороших волшебников. Поэтому в зависимости от того, о ком идет речь переводчик употребляет то слово «ведьма», то слово «волшебница».

Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve [Гарри Поттер и Философский камень].

Перевод:

Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды.

Но:

But Harry's eyes were drawn to the picture of the witch… Bellatrix Lestrange [Гарри Поттер и Орден Феникса].

Перевод:

Но внимание Гарри было приковано к ведьме… Беллатриса Лестрейдж.

А вот французский переводчик использовал только слово sorcière — страшная женщина, обладающая сверхъестественным даром, который она использует во зло. То есть sorcière имеет яркие отрицательные коннотации, но употребляется и по отношению к добрым волшебницам.

Potion

-2

Название Дисциплины Хогвартса Potions было переведено как «Зельеварение». Что такое зелье в русском языке? Это «ядовитый напиток, приготовленный из настоя на траве» [Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова]. Но на уроках potions ученики готовят далеко не только яды. Поэтому переводное слово должно носить нейтральную коннотацию, как, например, в словах «снадобья» или «отвары».

Veela

-3

Мое любимое. Название мифологического существа из Болгарии Veela были переведено как «вейла». Veelas —

«неслыханно прекрасные женщины… Какая сила заставляет их кожу сиять лунным светом, а волосы струиться по ветру золотыми волнами?» [Гарри Поттер и Кубок Огня].

Вспомним, что у Роулинг эти существа — символы болгаркой команды по квиддичу. Дело в том, что в славянской, в том числе русской и болгарской, мифологии есть женщины — вилы. Согласно Б.А. Рыбакову, это «красивые крылатые девы, заботящиеся о посевах и о дожде для нив, их часто еще называли берегинями или русалками» [Рыбаков Б.А. Язычество древних славян.]. Кроме того, слово Veela согласно правилам английской фонетики читается как «вила», а не «вейла». То есть непонятная переводная «вейла» на самом деле близкая и родная «вила».

Такую же ошибку допустил и французский переводчик. Он передал слово Veela как Vélane. Такого слова во французском языке не существует. Зато существует языке есть адаптированный вариант названия славянских вил —vila.

Да, чтобы быть переводчиком нужно не просто знать, как переводятся слова, но и разбираться в коннотациях. А если уж переводчик берется за фэнтези, он должен и отлично разбираться в мировой филологии.

Узнать больше о настоящем (а не переводном) мире Гарри Поттера можно в моих статьях Гарри Поттер и новые слова часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и Абракадабра, Гарри Поттер и говорящие имена часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и игра слов часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и английская жизнь.

Все фото Pixabay