Найти в Дзене
KinoGeek

5 примеров обмана в переводе названий зарубежных фильмов (ч.1)

Оглавление

Порой наши переводчики творят диву дивные чудеса. То фразу "Avengers Assemble" в последних "Мстителях" переведут неправильно, то поменяют голоса дубляторов, речь и интонация которых вообще не похожа на речь и интонацию актёра, а иногда бывает вот это: названия, которым, как кажется переводчикам, нельзя заинтересовать массовую публику (лол, с учётом того, что все нижние претенденты всё равно собрали ничтожно малые суммы в России и СНГ), иногда коверкают так сильно, что на выходе мы смотрим на постер и думаем: "А продолжение ли это "Пункта назначения или нет?"

В данном списке представлены все более или менее новые неправильные переводы названий некоторых картин

5. "Заклятье. Наши дни"

Оригинальное название - "The Crucifixion" ("Распятие")

Не имеющий ничего общего со вселенной "Заклятия" Джеймса Вана, этот недоужастик почему-то перевели более пафосно и надуманно, тем самым вынуждая особо не знающих зрителей пойти в кино на, якобы, продолжение их любимой франшизы. Только вот по итогу вышла какая-то каша, которую лично я даже не смог досмотреть до конца

4. "Омен: Перерождение"

Оригинальное название - "The Prodigy" ("Вундеркинд")

Поначалу кажется, будто "Перерождение" является очередным продолжением/ремейком старого ужастика 1976 года, да и трейлер с сюжетом намекали на это, но по итогу мы получили ровно такой же донельзя клишированный ужастик, который плагиатит сюжет оригинального "Омена", пугающий лишь бу-скримерами. Ну а наши на это и повелись

-2

3. "Астрал: Новое измерение"

Оригинальное название - "Astral" ("Астрал")

У меня есть один знакомый, который посмотрел "Новое измерение" и до нашего с ним разговора действительно считал фильм продолжением популярной хоррор-франшизы. Но и это тоже не так, хоть сюжет в очередной раз уж очень напоминает "Астрал". И да, именно эта картина может удостоиться премии самого убогого, дико снятого и помойного фильма в этом списке. Впрочем, настоящее название тоже не блещет оригинальностью, поэтому нашим локализаторам даже простительно

-3

2. "Во всё тяжкое"

Оригинальное название - "The Professor" ("Профессор")

Трагикомедия с Джонни Деппом в главной роли постоянно отодвигала свою дату выхода в российском прокате, сначала с 2018 года, а затем уже и с лета 2019 до ноября. Однако, картина не является сплёвом и рвотой какого-нибудь наркомана, коими и являются предыдущие участники, хоть и тоже местами неровная. Ну и да, спасибо, что переврали название, из-за чего возникло чувство, что идём мы не на новую ленту с Деппом, а на полнометражное продолжение великого сериала

-4

1. "Пункт назначения: Смайл"

Оригинальное название - "Polaroid" ("Полароид")

Но посмею заметить: если предыдущие картины ещё как-то стыковались с косыми переводами названий ("Заклятье" было похоже на какое-нибудь "Проклятие монахини", по поводу "Astral" я вообще молчу:)), то здесь хоть убейся, хоть сломай ты себе голову, но не поймёшь, с какого лешего наши прокатчики решил обозвать "Полароид" продолжением "Пункта назначения", которое НУ ВООБЩЕ НИКАК не связано с той самой франшизой, у них даже сюжеты разные! С таким же успехом можно выпустить экранизацию какого-нибудь известного фэнтези и обозвать её в российском переводе, как "Властелин колец: Новая история"

-5