Hi guys !!! Очередной выпуск про наш с вами любимый Английский!!! В разговоре с носителем мы часто "выдаем" себя , а точнее наш Российский штамп. Так любит говорить один из моих любимых блогеров.
1. Dinner в значении «обед», тогда как дневной прием пищи давно уже lunch.Употреблять dinner в этом контексте— значит отдавать дань уважения англо-русскому словарю 1978 года издания, но не современному живому английскому языку, в котором dinner означает «ужин» (последний прием пищи за день, не считая разве что вечернего чая).
2. Comfortable в значении «подходящий» (удобное время для встречи, удобный маршрут и т. п.). По-английски comfortable — дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, а в значении «подходящий» используется слово convenient: comfortable chair, но convenient time to meet.
3. Конструкции типа: We with my brother, которые дословно переводят русскоязычное: «Мы с моим братом», — тогда как в английском языке в подобных сочетаниях используется совершенно другой по