Очень часто мы слышим название фильма, которое нам перевели отечественные локализаторы и мы идем на него в кинотеатр, а потом несколько удивляемся тому, как на самом деле называется фильм. Иногда это вызывает недоумение, мол, а почему нельзя было назвать так, как оно названо в оригинале? Иногда и лютую злость, потому что люди умудряются сделать даже в названии легкий спойлер, чтобы "заинтересовать" потенциальных зрителей, а иногда кажется, что они просто с кем-то поспорили и пытаются исхитриться так, как только можно, придумав свой велосипед, который все равно никуда не едет...
1. В Джазе Только Девушки/Some Like It Hot.
Да, а еще бывает и цензура. Хит 59-ого года, который в СССР не мог висеть над кинотеатром огромным плакатом с оригинальным названием "Некоторые любят погорячее". От того иногда и пляшут от сюжета, чтобы отцензурить "горячее" название.
2. Первый Мститель/Captain America: The First Avenger.
"Халк", "Человек-Паук", "Тор", "Сорвиголова", "Человек-Муравей", "Железный Человек" - все марвеловские супергерои выходили под одноименным названием, но, чтобы в России висело такое не патриотическое название - "Капитан Америка: Первый Мститель", допустить было нельзя, по понятной ксенофобской причине... Поэтому было и решено сократить в два раза название фильма.
3. Доказательство Смерти/Death Proof.
Яркий пример того, как можно переиначить смысл фильма. Ведь изначально эта фраза означает "Стойкий к Смерти", ну или можно было бы пустить название "Смертестойкий" или чуть поэтичнее "К смерти стойкий", но вместо стойкости - это стало доказательством смерти.
4. 1+1/Intouchables
Когда кончились буквы и в ход пошли цифры! Забавно. Ведь так можно назвать дюжину бадди и роуд-муви или просто любой фильм про двух парней. А еще можно любой фильм назвать "До и После" и это подойдет к любой картине. Название, которое будет характеризовать состояние человека "до" какого-то события и изменение персонажа под его воздействием "после" этого события...
Так или иначе "Неприкасаемые" превратились в незамысловатую арифметику.
5. Правила Съема: Метод Хитча/Hitch
Ну действительно, кто пойдет на "Хитча"? А вот если еще и небольшой спойлер в названии умудриться запихнуть, то народ валом пойдет, как-будто участие в фильме Уилла Смита, будет недостаточной причиной.
6. Военный Ныряльщик/Men Of Honer
Чем не угодило оригинальное название "Люди Чести", которое олицетворяет персонажей Де Ниро и Кьюба Гудинга младшего - не понятно. Лучше перевести этот фильм как-будто он категории "Б". Можно было бы вообще дойти до абсурда и назвать его "Подводный Ныряльщик". Нет, ну а что? Вы бы удивились?
7. Мальчишник в Вегасе/The Hangover.
Ну и классика! "Похмелье" превратилось в "Мальчишник в Вегасе". Что в принципе еще простительно, но чего уж локализаторы точно не ожидали, так это сиквела, действие которого будет происходить не в Вегасе. План-капкан сработал и пришлось отдуваться, назвав вторую часть -"Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".
8. Третий Лишний/Ted.
Комедия создателя Гриффинов тоже подверглась вандализму. Наверно сам Сет Макфарлейн, который зло шутит и издевается над всеми, не ожидал такого поворота.
9. Чикаго-Блюз/The Big Town.
Не зная фильма, можно подумать, что он про блюз или какую-то музыкальную среду, но, увы, он просто про парня, которого играет Мэтт Диллон, собирающегося в большой город (Чикаго), чтобы сделать себе репутацию игрока в кости.
Хотя русское название дает ложное представление о фильме - звучит оно неплохо.
10. Джонни Д./Public Enemies.
Нам нужно больше намеков, что в фильме играет Джонни Депп. Больше! Еще больше!
11. Второй Шанс/Danny Collins.
Мне кажется, когда появляется фильм, где в названии есть неизвестное имя, где-то радуется один локализатор.
Фильм про певца Дэнни Коллинза, которого играет Аль Пачино. Переводчики видимо хотели стать со-авторами фильма и раскрыть весь сюжетный потенциал картины, который не был раскрыт изначально режиссером, который дал название своему фильму.
12. Нефть/There Will Be Blood.
Великий фильм, который как бы его не обзывали, оставался бы великим, но все-таки состояние главного героя, которое кроется в оригинальном названии и цитате из Библии, намного глубже, чем предмет его заработка.
13. Фатерлянд/Fatherland.
"Отечество", "Родина", "Земля Отцов" - да как угодно! Но нет, они в край обленились и решили просто не переводить это. Фатерлянд... Нет слов.
- Смотрел "Фатерлянд"? - Нет, а что это? - О, ну это фильм про параллельную историю, в которой Гитлер выиграл Вторую Мировую. - Хм, неожиданно и интересно, а почему он так называется?..
... Ответ можете придумать в комментариях, потому что у меня ответа на этот вопрос - отсутствует.
14. Крид: Наследие Рокки/Creed.
Ну, считалось видимо, что на фильм никто не пойдет, если не привязать сюда название фильма Сильвестра Сталлоне, ведь по трейлеру не ясно, что он там играет и по сюжету обучает этого Крида.
15. Остаться в Живых/Lost.
И закончим супер знаменитым сериалом, который решили перевести именно так, ведь без саморекламы и параллели с реалити-шоу -"Последним Героем" на Первом Канале, - было просто не обойтись... А какой смысл кроется в изначальном названии, если видел весь сериал. "Потерянные", "Потерявшиеся", "Пропавшие" - масса вариантов, но все-таки "Остаться в Живых".
__________________________________________________________________________________________
А какие фильмы с чудным переводом вспомните Вы? Пишите в комментариях и правильно локализуйте свои лайки под этой статьей.
Подписывайтесь и будьте здоровы! Всем добра!