Найти тему
Ася Синема

Трудности перевода? Топ-5 фильмов, которые перевели неправильно.

Оглавление

Иногда, когда включаешь фильм и досматриваешь его до конца, задумываешься "А ПОЧЕМУ ОН ВООБЩЕ ТАК НАЗЫВАЕТСЯ". Такое ощущение, что российские переводчики, иногда, просто не заморачиваются над переводом названия фильма.

Представляю вам топ-5 фильмов с самым тупым переводом :

1+1 (Неприкасаемые)

Думаю, это самый знаменитый неправильный перевод данного фильма. Я могу понять почему фильм называется "Неприкасаемые", как в оригинале. История рассказывает нам о двух мужчинах, которые заводят дружбу, но не считают себя полноценными членами общества. Один из них пожилой мужчина аристократ, имеющий инвалидность, второй нищий эмигрант.

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Но почему в российском прокате он вышел под названием "1+1", мне до сих пор не понятно.

Начало (Внедрение)

Фильм "Начало" в оригинале подразумевается, как "Inception", то есть внедрение. Так как в самом фильме говорится о том, как группа людей внедряется во сны.

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Совершенно не ясно при чем тут начало...

Бойфренд из будущего (О времени)

В оригинале фильм носит название " О времени" и тут все логично, в данной картине главная мысль ведет нас к тому, что каждый должен задуматься о времени, которое ему отведено. Думаю, название "Бойфренд из будущего" данный фильм получил для того, чтобы привлечь определенную целевую аудиторию, которые в данном случае хотели получить очередную романтическую-комедию, и скорее всего были разочарованы, а тех зрителей, которых бы заинтересовал данный фильм, попросту отпугнуло название.

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Интерстеллар (Межзвездный)

Такое ощущение, что в данном случае никто даже не подумал заморочиться по поводу перевода и решили просто написать английское слово interstellar русскими буквами.

Кадо из фильма
Кадо из фильма

Мой парень-псих (Серебристый лучик надежды)

Тут история точно такая же, как и с "Бойфрендом из будущего", фильм мог бы быть более широко известен, если бы не название, которое так же привлекло не совсем ту аудиторию. Данный фильм могли перевести, как "Серебристый лучик надежды", либо "Пьеса со счастливым концом", так как фильм снимался по одноименному роману Мэтью Квика " The silver linings play book". Не важно какое бы название в итоге носила бы картина, но что угодно лучше, чем "Мой парень-псих".

Кадр из фильма
Кадр из фильма

Если у вас есть предположения, почему данные работы перевели именно так или вы знаете еще фильмы с "нелепым" переводом, переходите в комментарии.