Происхождение всех этих словечек зачастую несложно проследить. Ну, например, "машка", я о ней целую статью написал. Это швабра, длинные пряди которой видимо породили ассоциацию с женской причёской. "Карась" - понятно, мелкая рыбёшка, вполне подходит для новичков на флоте, правда, карасями у нас ещё называли носки :)
Но я как-то не припомню сейчас нашего сленга подобно следующему американскому: All Three Dead (Все трое мертвецы) . Так называли палубный бомбардировщик Douglas A-3 Skywarrior , сокращённо A3D . С тремя членами экипажа, кстати. Во время вьетнамской войны только эскадрилья VAH-4 потеряла 7 таких самолётов.
В другой статье упоминались прозвища кораблей, наших и иностранных. Эта традиция продолжается, так эсминец Arleigh Burke ( А́рли Берк ) дразнят "Уже сломанный" - Already Broke .
Пример более обидного прозвища, придуманного для подводной лодки Annapolis : Anal Palace. Никак иначе, чем "анальный дворец" на русский это превести невозможно.
Но есть и выражения непонятного происхождения, например Air Force Gloves (перчатки ВВС). Употребляется, когда моряк держит руки в карманах.
А вот здесь намёк просматривается: Baby Killer - так называют особенно большие гаечные ключи или отвёртки. Baboon Ass - жопа бабуина. Это прозвище солонины из-за её цвета и запаха.
Big Chicken Dinner (Большой куриный ужин. Я считаю, лучше перевести как Большой ужин из курятины.) Происходит от Bad Conduct Discharge - увольнение со службы за грубые нарушения.
Сучий ящик - Bitchbox . То же самое, что у нас "Каштан", я думаю, все его знают. А для тех, кто не знает - это громкоговорящее переговорное устройство на корабле. Иногда затрахивает совершенно. И ведь никуда не денешься.
Blanket Party . Дословно - одеяльная вечеринка. По-нашему это "тёмная", когда дружным коллективом ночью накидывают одеяло на провинившегося, чтобы он никого не узнал и коллективно же лупят.
Captain's Asshole - капитанская жопа. Обычное прозвище старпома.
Cake Eater, пожиратель тортов. Так за глаза называют офицеров. Chancre Mechanic - механик шанкров, санитар.
Cunt Hair - как бы это поделикатнее выразиться? короче, женские волосы в зоне бикини. Очень маленькая единица измерения. Насколько еще подвинуть фланец? На Cunt Hair! Впрочем, у нас есть аналог: Тоньше комариного ... . Тоже единица измерения.
D.U.B. (Dumb Ugly Bitch - тупая уродливая сучка). Женщина, поступившая в военно-морскую академию. Аналогично нашей ТП. Но мы-то нетолерантные и страдаем харрасментом. Как у них могут существовать подобные выражения, ума не приложу.
Eagle shits - орёл гадит или какашки орла. Довольно странное обозначение дня выплаты жалованья. У нас это было 13-го числа каждого месяца, но ничего подобного по отношению к этому дню я не слыхивал.
Flying the Bravo, летать на "браво", оно же менструация. Флаг "браво" Международного свода сигналов чисто красного цвета. Обозначает опасные операции на корабле: приёмка топлива, погрузка боеприпасов. В переносном смысле означает плохое настроение.
Fresh Water Navy - пресноводные воено-морские силы. Насмешливое прозвище береговой охраны США.
Fried Calamari, жареный кальмар. Так называют моряка, убитого электрическим током. Fruit Salad, фруктовый салат. Многочисленные орденские колодки на мундире.
Каждый из нас знает аббревиатуру ДМБ, которую рисовали в любом удобном месте с указанием вожделенной даты. На американском флоте другое буквенное сочетание: F.U.B.I.J.A.R.: Fuck You Buddy, I'm Just A Reservist, мягкий перевод - да пошёл ты, приятель, я почти что резервист.
А кроме того использовалось FTN: Fuck the Navy , перевод вряд ли нужен. Особенно часто FTN писали на стенах гальюнов назначенные в наказание их убирать.
Лобстер: женщина-моряк. Так называется, потому что большая часть мяса омара находится в хвосте.
У нас есть должность - "король говна, воды и пара". Есть король и в американском флоте - Oil King. Это специалист, отвечающий за проверку топлива, смазочного масла, котловой воды и питательной воды, а также за их качество, количество и перемещение по судну. А что касается дерьма, то это Turd Chasers - охотники за какашками, как раз лица, отвечающие в том числе и за фановую и сточные системы.
Pineapple Fleet, ананасный флот, прозвище седьмого флота в западной части Тихого океана.
В наших армии и флоте есть выражение "Пиджак", т.е. офицер, не оканчивавший военного училища, чем он отличается от других. Американские морские пехотинцы (Grunts) , называют вообще всех, кто не морской пехотинец - POG: (Person Other than Grunt)
Койки у американцев имеют разные синонимы: яма, стеллаж, стойка. Ожоги от стойки ( Rack Burns ), так называют красноватые следы на лице от подушки. Особенно, если моряк прикемарил лишку по мнению товарищей. А его самого называют Rack Hound, гончая в стойке - (уничижительно, но обычно с намеком на зависть )
Roast Beast, жареный зверь. Жареная говядина или любое мясо, подаваемое на корабль, и даже повара, которые его готовят, не знают, что это такое.
Rider: наездник. (1) лицо на борту подводной лодки, не являющееся членом экипажа, которое назначено на подводную лодку на период времени для выполнения конкретной миссии. (2) На надводных кораблях - любой член судовой команды кроме механиков. «На корабле есть два типа людей: механики и наездники. Когда механики заставляют корабль двигаться по воде, все остальные отправляются в путь».
Screwing the Pooch, завинчивание дворняжки. Сделать грубую ошибку.
Моряк Schmuckatelli, есть аналогичные прозвища «Джо Блоу» или «Джон К. Паблик» . Наш аналог "матрос Пупкин". Например, вы работаете с электрооборудованием, но тут приходит моряк Schmuckatelli и включает питание. В кого вы превратитесь, если выразиться по-американски, не забыли? В "жареного кальмара" само собой.
Shark Shit, акулье дерьмо. Это моряк, упавший за борт и которого не смогли найти. Shit Storm: крайне неприятные последствия. "Во фритюрнице только что нашли мёртвую крысу и сейчас у коков шторм из дерьма".
Скейт: моряк, который вообще избегает работы, пока его не обнаруживают. У нас это скорее всего сачок.
Snot Locker: место хранения соплей - нос человека. Swallow the anchor, проглоти якорь - убирайся вон.
У нас пренебрежительно отзываются о медалях за выслугу лет, называемых "За песок". Есть аналог и у американцев: War Chicken, Боевой Цыпленок: уничижительный термин для Специального Знака Войны, полученного Морскими котиками.
Мне кажется, что при некоторых аналогах, американский сленг всё же более цветист.
Ещё в тему:
О прозвищах военных кораблей - уважительных, смешных или обидных
О прозвищах кораблей в советском военно-морском флоте. Окончание.