В самых разных источниках, в том числе и довольно авторитетных, я встречаю разногласия в написании этого слова. Одни пишут тажин, другие таджин, и каждый считает, что он прав. Давайте попробуем разобраться.
О тажине можно рассказывать бесконечно, это поистине великая штука. Постоянные читатели моего блога знают, что тажин – главное марокканское блюдо и посуда с конусообразной крышкой, в котором оно готовится. Да и мясо, которое у нас в магазинах называется «рагу» – тоже тажин.
Скажу больше. Тажин – это неотъемлемая часть мароканской культуры, как гастрономической, так и эстетической.
Подробнее о тажине и о том, как я однажды приготовил его в Новый год, почитайте здесь.
Добавлю лишь одну важную вещь. Если вы однажды попробуете настоящий, по всем правилам приготовленный марокканский тажин, вы полюбите его навсегда.
Лучший сувенир из Марокко – конечно, тажин. У нас эти штуки стоят неоправданно дорого, а на городском базаре вы можете найти посуду на любой вкус и кошелёк.
Главное, до Марокко добраться. Посмотрел я на эти картинки и немного взгрустнул. Когда ещё соберусь?
Итак, давайте ответим на лингвистический вопрос из заголовка. Как правильно назвать это чудо? Вы, наверно, уже обратили внимание, что я пишу тажин. Объясню, почему такое написание я считаю более верным.
Тажин по-арабски пишется как طاجن. Действительно, буква ج читается как «дж». Однако в Марокко не чистый арабский язык, а разговорный диалект дарижа. И эта речь местами отличается от классического арабского – например, усекается «д» в звуках. И от вышеупомянутой буквы остаётся лишь «ж». Так происходит и с другими словами, в том числе при чтении Корана – единоверцам из других регионов на слух может показаться немного странным марокканское звучание. И раз блюдо марокканское, то и произносить его следует по-мароккански. Не так ли?
Подписывайтесь на мой канал! Здесь я рассказываю о еде и других признаках жизни. Делитесь своими историями в комментариях!