Идиомы делают речь яркой и живой. Умение их использовать – это показатель высокого уровня владения языком. Однако, иногда английские идиомы могут загнать нас в тупик.
Я подготовила для вас несколько очень полезных идиомы на тему еды. Попыталась взять не банальные, но популярные идиомы, которые действительно используются носителями языка.
🥒 As cool as a cucumber
As cool as a cucumber значит хладнокровный, невозмутимый. В русском языке есть похожее выражение – спокойный как удав. Как вы думаете, кто спокойней: удав или огурец?
Example:
He looks as cool as a cucumber. – Он выглядит очень спокойным.
🌰 Be nuts
To be nuts переводится как быть психом, сумасшедшим, спятить. To be nuts about / on также может значить нравиться, любить
Examples:
He must be nuts. – Он должно бытьорешкисумасшедший.
I'm really nuts about you. – Я без ума от тебя.
🧀 A big cheese
Идиома переводится как большой начальник, босс или важная персона. Как правило, человек у которого есть власть или деньги.
Examples:
You must be a big cheese around here. – Ты должно быть большая шишка здесь.
He thinks he's a big cheese just because he's got a promotion. – Он мнит себя важной персоной только потому, что получил повышение.
🍎 The apple doesn’t fall far from the tree
Смысл прост – какие родители, такие и дети. Практически идентична с русской пословицей «Яблоко от яблони недалеко падает». Кстати, есть другое популярное английское выражение со схожим смыслом - like father like son (каков отец, таков и сын).
Example:
I am the same height as my dad. The apple doesn't fall far from the tree. – У меня такой же рост как у моего отца. Яблоко от яблони недалеко падает.
🥔 A couch potato
Couch – диван, potato – картошка. Значит речь идет о диванной картошке. Couch potato – это ленивый человек, который слишком много времени проводит на диване перед телевизором. Русским эквивалентом будет – лежебока, лентяй.
Example:
Don't let COVID-19 make you a couch potato. – Не дай КОВИД-19 превратить тебя в ленивый овощ.
🧈 Butter somebody up
Нет, это не смазывать кого-то маслом. Идиому можно перевести как умасливать, либо подмазываться.
Например, вам предстоит заключить выгодный контракт с поставщиками. Для этого вам возможно придётся butter them up. Пригласить их на ужин, вести себя мило, льстить. Одним словом – умаслить.
Example:
He’ll have to butter the big cheese up if he wants to take extra leave at Christmas. – Ему придется хорошенько задобрить босса, если он хочет получить дополнительных выходной на Рождество.
🥜 In a nutshell
Перевод – в двух словах, вкратце. Если вы не хотите слушать долгую историю, или у вас просто нет на это времени, вы можете сказать: tell me in a nutshell (расскажи мне вкратце). О чем был фильм, tell me in a nutshell.
Example:
I tried to explain the problem to Carl in a nutshell. – Я попытался вкратце объяснить Карлу проблему.
🧀 Cheesy
Банальный, убогий, никуда не годный
Examples:
My grandma sent me this cheesy sweater. I’ll never wear it. – Моя бабушка прислала мне этот убогий свитер. Я не буду его носить.
That was a very cheesy pickup line. – Это был очень банальный подкат.
🔥Не будьте couch potatoes! Подписывайтесь на канал и учите английский!🔥
Читайте также:
✅ Что такое «thou». Про местоимение «ты» в английском языке
✅ О том, как перестать звучать как учебник, и почему не стоит говорить: I’m fine. Thank you. And you?
✅ Как научиться свободно говорить и понимать по-английски