Найти в Дзене
Наталия Ефимова

«Возьми меня, французского мужчину», - сказал официант в Париже, когда я попросила десерт

Удобно, когда собеседник молчит. Потому что из воска. В музее мадам Тюссо. Я - живая.
Удобно, когда собеседник молчит. Потому что из воска. В музее мадам Тюссо. Я - живая.

До появления бесчисленных курсов и учебников на нашей земле я не отличалась знанием разных иностранных языков. В школе учила немецкий, который вела бесподобная Ольга Ивановна, окончившая войну переводчицей в Берлине.

На факультатив, начинавшийся без пятнадцати восемь утра, в ее класс готово было набиться полшколы.

Ольга Ивановна никогда не приходила без сюрпризов. Однажды мы раскрыли тетради. Приготовили перьевые ручки. Учительница с выражением лица «сейчас поставлю двойки всем» вынула из портфеля свою – размером с добрую дубину питекантропа, сняла, как положено колпачок, чуть больше своего локтя, приставила его куда надо. И – не застала наши головы за партами.

Все лежали под столом.

Лицо Ольги Ивановны осталось непроницаемым. Когда мы ездили навещать ее к черту на кулички (относительно школы) – к Триумфальной арке на Кутузовском проспекте, ни один из нас так и не решился спросить, не работала ли она по совместительству Штирлицем.

Мы же после ее уроков, даже с учетом того, что школа была не спец, а самой обычной, думаю, смогли бы. По крайней мере, поступая в МГУ через два года после ее окончания, я легко сдала немецкий на «отлично», даже не открыв накануне учебник.

Вскоре страна открылась всем ветрам. А дули они в основном в англоязычных странах. В случаях, когда язык был одинаково чужд обоим собеседникам, было проще всего. Особенно высоким уровень его применения становился вслед за сытным обедом - в баре после использования на всю катушку опции «счастливые часы».

Не забуду итальянку на испанском берегу, которая чудом удерживаясь на высоченном барном табурете, поведала нам об абсолютной пошлости и грубости английского «please» по сравнению с русским певучим «пожааалуйста».

Тем не менее дома я пыталась постичь основы этого неблагозвучия. И, едва успев заучить несколько пословиц, волею судеб оказалась в Лос-Анджелесе. Был прекрасный повод заехать в Сан-Диего к Барбаре, американке, с которой познакомились в Москве. Закадычными друзьями не стали, но человек, вроде, искренне звал. И мы рванули.

Знойная Калифорния. Без шпилей.
Знойная Калифорния. Без шпилей.

У моего спутника с английским дела обстояли лучше, однако его всегда тянуло в сферы, где перевод поставил бы в тупик даже лучшего выпускника МГИМО. И за обедом у Барбары он увлеченно стал рассказывать о своих хобби. В частности, про рыбалку во всех ее деталях. Я в ужасе удалилась туда, где умывают руки (это стало привычкой во время наших путешествий), и услышала, что его заклинило на слове «червячок», на которого он поймал своего последнего гиганта.

А меня наоборот осенило. Одна из трех выученных поговорок давала шанс отличиться:

– Worm! – отчаянно закричала я из умывальни. (Знайте, друзья: «The early bird catches the worm» про раннюю птичку, что ловит червяка, равносильно нашему: «Кто рано встает, тому Бог подает».)

Однако при возвращении за обеденный стол я не увидела радостной улыбки.

– Кей Джи Би, – побледневшими губами прошептала Барбара.

Год спустя по дороге из аэропорта в Бостон переводчик-американец лет восьмидесяти, наклонившись к моему уху, робко спросил:

– А, правда, у вас есть поговорка: «Попа как орэх. Так и просится на грэх»?

Не таковы отважные русские леди, чтоб немедленно затопать ногами и закричать, что лет через двадцать он получит иск за харрасмент!

Иным образом сложились дела в Лондоне, где мы оказались в деловой поездке с коллегой Люсей. Чтобы решиться сесть в самолет со своей чудовищной фобией, она была вынуждена зарядиться известным адреналином. Но легко прошла все контроли, опасаясь лишь реакции дочери, находившейся в детском лагере под Лондоном. Мы успели сразу всё: зайти в музей мадам Тюссо, послушать легкую музыку в элегантном месте...

Когда звучит музыка, слова не нужны.
Когда звучит музыка, слова не нужны.

Пришло время угостить ребенка в кафе-мороженое. И Люся крайне вежливо спросила официанта, уже сообразившего, из какой страны приехали леди:

– What kind of ice cream do you have?

– Vodka?! – в ужасе вскричал официант, расслышавший почему-то лишь два первых слова. Не помню, чем закончилась наши посиделки. Ребенка отправили куда положено. А мы прошлись по городу. И никто никогда не смог ответить, как моя дорогая подруга оказалась на постаменте памятника на Трафальгарской площади, и почему помочь ей спуститься не помогла, к нашему общему счастью, местная полиция.

Малиновые легинсы сегодня можно трактовать как знак протеста против малиновых пиджаков.
Малиновые легинсы сегодня можно трактовать как знак протеста против малиновых пиджаков.

Оптимальным считаю свое общение с милым парижским официантом во время другой поездки. Когда не знаешь, какой десерт заказать на незнакомом языке в непонятном меню, смело говори:

– The best.

Но не факт, что получишь ответ, который заставит улыбающихся посетителей ресторана повернуть головы в сторону вашего столика. Такой, какой довелось услышать мне:

–Take me – french man (Возьми меня - французского мужчину).

Как молоды мы были! Как интересно жили.

Мемы придумали не сегодня.
Мемы придумали не сегодня.

#истории #путешествия #иностранные языки #юмор #туризм