Современный мир говорит на множестве языков. В ООН используется шесть: арабский, китайский, английский, французский, русский, испанский. В случае использования неофициального языка ООН, то делегация этой страны должна либо обеспечить устный перевод, либо представить письменный текст выступления на одном из официальных языков.
ООН - это площадка для выступлений и заявлений, поэтому основным переводом является устный. Существует два вида устного перевода - синхронный и последовательный.
Синхронный перевод - это устный перевод, выполняемый с применением специального аудиооборудования для синхронного перевода слушателям. Это очень трудоёмкий процесс.
Последовательный перевод - это вид устного перевода, при котором оратор делает паузы для перевода фрагмента речи.
При привлечении переводчиков к работе организаторы могут выдавать тексты выступлений. В процессе доклада спикеры нередко отклоняются от заданной повестки. Служба переводчиков отвечает за устранение неточности и расхождения перевода.
«В идеале переводчики стараются „обработать“ речь выступающего так, чтобы в переводе она звучала „по-английски“, то есть речь адаптируется так, как если бы выступающий был настоящим носителем языка», – говорит Ребекка Эджингтон, переводчик ООН
ООН и переводчики
В Организации работают штатные и наёмные переводчики. Требования к опыту работы и знанию языков серьёзные. Правила ООН обязывают переводчиков знать как минимум 2 языка, помимо своего родного.
ООН без переводчиков не имел бы смысла в своём существовании. Договариваться нужно здесь и сейчас, поэтому трудно переоценить работу переводчиков-синхронистов. Они помогают найти общий язык делегатам.
Синхронисты работают в парах — переводят по полчаса, затем меняются. Их работа сопряжена со стрессом. Мозг буквально "вскипает" за те 30 минут, обрабатывая два потока информации.
Ответственность переводчиков огромна. Они доносят участникам мероприятий аспекты геополитики, буквально отвечая за судьбы людей. Надо быть точным в используемых выражениях.
Несмотря на то, что текст должен быть заранее, бывают разные ситуации: можно не получить текст речи заранее, или получить его за 30 секунд до начала выступления, или … прямо во время выступления!
Провалы переводчиков ООН
Даже профессионалы ошибаются.
В ходе переговоров в об освобождении американских заложников, захваченных в 1979 году в Иране была допущена курьёзная ошибка. Генсек ООН Курт Вальдхайм в речи о своей роли произнёс: "как посредник, чтобы обсудить условия компромисса". Однако в переводе на персидский окончание его фразы прозвучало как "обсудить компрометацию морали".
Не менее курьёзный случай был в 1983 году на заседании Специального комитета по деколонизации. Переводчик с арабского на английский подменил понятия: "Эксплуатация малых народов - одна из самых благородных целей Устава Организации Объединенных Наций", в то время как выступавший произнёс "независимость малых народов".
Некоторые люди клеймят ООН в зависимости со стороны США. Следующая ошибка переводчиков невольно подтверждает сказанное. В 1992 году новый генсек ООН Бутрос Бутрос-Гали принимал присягу. Переводчик с арабского на английский назвал его "генеральным секретарем США".
Правильная постановка вопроса гарантирует половину ответа. Так в 2007 году запомнился перевод слов монгольской журналистки с русского на английский. Постпред РФ при ООН Виталий Чуркин в тот день в ходе пресс-конференции обвинил Грузию в предъявлении необоснованных обвинений, будто Россия сбросила ракету около Тбилиси. Журналистка задала вопрос: "Какими будут правовые последствия, если окажется, что Грузия лжет?". Однако английская версия значительно отличалась: "Какими будут правовые последствия, если будет доказано, что Россия сбросила ракету?".
Кто может стать переводчиком-синхронистом?
Какими личными качествами нужно обладать переводчикам-синхронистам? Одним из самых сложных аспектов работы считается умение оставаться беспристрастным. Вас не должно смущать
своё противоположное мнение. В этом случае нужно просто выполнять свою работу.
Какие ещё качества характеризуют высокопрофессионального переводчика? Главное – верить в себя и быть прагматичным перфекционистом. И ещё раз стрессоустойчивым. Александр Войтенков, глава Службы переводчиков ООН, в свою очередь, отмечает, что крайне важно уметь бороться со стрессом, «особенно если вы переводите во время переговоров в ходе различных миссий. А такие переговоры при очень плотном графике могут длиться до двух недель».
Кроме того, отмечает он, переводчики должны постоянно развивать свой кругозор и следить за положением дел в мире.
Вам нужен синхронный перевод?
Вы можете попробовать себя в роли синхрониста. Выполните простое задание:
Попросите кого-нибудь начать читать главу из любой книги. Просто повторяйте слово в слово, не добавляя ничего от себя и ничего не забывая. Неподготовленные «отваливаются» через минуту-две, те, кто покрепче, выдерживают минут десять. В какой-то момент вы почувствуете себя некомфортно. Думать сможете лишь о цепочки слов, ничего не замечая вокруг себя.
Тяжело самому вести синхронный перевод? Доверьте это дело профессионалам! Если вы хотите заказать синхронный или последовательный перевод, то обратитесь в бюро переводов "Ак Йорт".
Бюро переводов «Ак Йорт» предоставляет 97 лингвистических услуг на 27 языках мира. Клиенты – импортеры, экспортеры, частные лица.
Входит в Топ-100 переводческих компаний России.
Сертифицировано: ISO17100:2015, ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001:2015).
Источники:
https://tass.ru/info/5577561 - ТАСС
https://habr.com/ru/company/abbyy/blog/310362/ - Хабр
Текст подготовил - Иван Ключников
Редактор - Лала Ризаева