Найти тему
Музыкальный киоск .

Почему группа "Чингиз Хан" хотела закидать Москву бомбами и помешать провести Олимпиаду-80.

Чингиз Хан
Чингиз Хан

В 1979 году я заканчивал школу и собирался куда-нибудь поступать, благо у нас город большой и студенческий, и в те времена выбор профессий был не такой огромный как сейчас.

А раз у нас было много ВУЗов и техникумов , то соответственно в них происходили студенческие танцульки под названием ДИСКОТЕКА! Советский усилок, две колонки С-90 и человек с магнитофоном и кучей кассет.

Конец 70-х и начало 80-х это было время диско, панка и новой волны. Клеши вышли из моды и на их место пришли "бананы" с кучей "молний" и булавок, а также бритые виски и крашенные "серебрянкой" волосы.

80-е!
80-е!

Это было время , когда из всех щелей и подворотен неслись звуки песен таких группешников, как Boney M, Rockets, D.D.Jackson или Belle Epoque.

И как раз в 1979 году выходит альбом немецкой диско банды Dschinghis Khan ( Чингиз Хан ) с таким же названием и с хитом "Moskau" (Москва).

Её крутили на всех дискотеках страны, кассеты с ней раскупались как горячие пирожки за 4 копейки. И вдруг песню запретили к прослушиванию и тиражированию на всей территории бывшего СССР.

Как сейчас помню, когда я отплясывал на какой-то танцплощадке в каком-то техникуме или в институте,забыл уже, под всю ту же "Москау Москау", в зал зашли люди в штатском с милицией и направились прямиком к диск-жокею.

Дискотеку остановили, а несчастного парня увели в неизвестном направлении.

А ситуация была такая . Кто-то пустил слух , что в этой песни поётся о скором нападении на СССР, бомбёжки Кремля в преддверии Олимпиады-80, которая должна была пройти в нашей стране.

Чингиз Хан
Чингиз Хан

Так как в Союзе большинство школьников и студентов учили английский язык, а те кто учили немецкий его не понимали, то как говорится "пипл схавал"

Слова в песни,как говорили, звучали так. "Москау Москау Закидаем бомбами,заровняем танками. Будет вам олимпиада АХ АХ АХ АХ АХ!"

Не знаю почему КГБ повелось на эту мульку, что у них там переводчиков не было, но слова в песни были ,как сейчас говорят, политкорректные и абсолютно дружелюбные. Вот перевод одного куплета и припева.

Moskau — fremd und geheimnisvoll
Москва — незнакомая и таинственная,
Türme aus rotem Gold
С башнями из червонного золота
Kalt wie das Eis
И холодная как лёд.
Moskau — doch wer dich wirklich kennt
Москва — но те, кто знаком с тобою ближе
Der weiß ein Feuer brennt
Знают, что в тебе горит
In dir so heiß
Обжигающий огонь.
Kosaken — he-he-he — hebt die Gläser
Казаки — хей, хей, хей — поднимайте стаканы!
Natascha — ha-ha-ha — du bist schön
Наташа — ха, ха, ха — ты так хороша!
Tovarisch — he-he-he — auf das Leben
Товарищ — хей, хей, хей — за жизнь!
Auf dein Wohl Bruder he — Bruder ho
За ваше здоровье, братья, хей, братья, хей
Чингиз Хан
Чингиз Хан

Вот вам и весь криминал. Тот, кто придумал вольный перевод этой песни не представлял скольких человек он "подвёл под монастырь".

Скольких человек выгнали из институтов, сколько уволили с работы , может даже кого-нибудь и посадили, кто знает. Время было такое.

И обязательно ,если понравилась, ставьте лайк этой статье и подписывайтесь на канал, чтобы ничего не пропустить. Остаемся на связи!