Не только отечественные локализаторы грешат тем, что адаптируют названия зарубежных фильмов по велению своей левой пятки. Китайские товарищи нашим в этом деле ничуть не уступают.
Сейчас взглянем на несколько широко известных фильмов, которые в КНР называются совсем не так, как во всем остальном мире. Тут смело можно сказать, что китайские прокатчики многократно переплюнули наших по уровню "креатива".
1. Boogie Nights, 1997
В России: «Ночи в стиле буги»
В Китае: «Его прибор делает его популярным»
Неплохой фильм, который был достаточно тепло принят зрителями и имел максимально нейтральное название. Правда, по оригинальному наименованию трудно представить, то это фильм про обычного официанта, который внезапно стал звездой "фильмов для взрослых".
Но китайские локализаторы исправили эту досадную оплошность и назвали фильм по-своему.
2. Guardians of the Galaxy, 2014
В России: «Стражи галактики»
В Китае: «Межпланетная удивительная атакующая команда»
У такого пафосного фильма должно быть название подстать, чтобы заинтересовать целевую аудиторию. Вероятно, так и подумали в Китае, когда меняли название.
3. Leon, 1994
В России: «Леон»
В Китае: «Наемник не так холоден, как он думал»
Великолепная французская драма не раз признавалась лучшим европейским фильмом десятилетия. Китайские товарищи же увидели ленту Люка Бессона под совсем иным названием.
4. Pretty Woman, 1990
В России: «Красотка»
В Китае: «Я женюсь на даме легкого поведения и сэкономлю»
Культовый фильм конца прошлого века стал невероятно успешным по всему миру. В Китае же простое и броское название заменили на нечто несуразное.
5. Austin Powers: Man of Mystery
В России: «Остин Пауэрс: человек-загадка»
В Китае: «Первоклассный дешевый шпион»
Сатирическая комедия в виде пародии на "Бондиану" имела определенный успех не только в своей стране, но и по всему миру. Прокатчики не могли оставить все как есть и внесли свою изюминку в название ленты.
6. Interview with the Vampire, 1994
В России: «Интервью с вампиром»
В Китае: «Итак, вы - адвокат»
Великолепная драма на вампирскую тематику вышла задолго до того, как этот жанр всем надоел. В Китае отчего-то решили заменить вполне логичное название на нечто невнятное.
7. Babe, 1995
В России: «Бэйб: Четвероногий малыш»
В Китае: «Счастливый говорящий поросенок, который решает сельскохозяйственные проблемы»
В то время, как названия одних фильмов изменяют до неузнаваемости, другие же пересказывают сюжет фильма. Так и вышло с семейным фильмом "Бэйб". Результат налицо.