Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Native-Like Fluency in English

Дети дошкольного и младшего школьного возраста, которые учат английский, не должны уметь переводить

Из бесед с родителями и учителями (носителями языка), которых родители тщательно отбирают для своих детей: - Мой ребенок не может это перевести! Родитель спрашивает: "Что вы сегодня учили?". Ребенок отвечает что-то на английском (слово или предложение, которое родитель может понимать или не понимать). Далее родитель хочет проконтролировать выученное: "А что это значит?". И ребенок не может ответить. "Ну как это по-русски?", - спрашивает родитель. Родитель делает вывод, что ребенка там ничему не учат: "Он даже не понимает, что учит!". А ребенок часто делает вывод, что он расстроил маму, или что он плохо учится, или что английский не такой уж интересный предмет, как казалось. Ребенок верит маме больше (которая говорит с недоверием: "Ну, и чему вас там учат?! Ты ведь не понимаешь, что такое Gingerbread man"), чем человеку, который приходит давать уроки 2 раза в неделю, и тем более больше, чем себе. А вроде же было интересно на уроке. Дети воспринимают информацию не так, как взрослые,

Из бесед с родителями и учителями (носителями языка), которых родители тщательно отбирают для своих детей:

- Мой ребенок не может это перевести!

Родитель спрашивает: "Что вы сегодня учили?". Ребенок отвечает что-то на английском (слово или предложение, которое родитель может понимать или не понимать).

Далее родитель хочет проконтролировать выученное: "А что это значит?". И ребенок не может ответить. "Ну как это по-русски?", - спрашивает родитель.

Родитель делает вывод, что ребенка там ничему не учат: "Он даже не понимает, что учит!". А ребенок часто делает вывод, что он расстроил маму, или что он плохо учится, или что английский не такой уж интересный предмет, как казалось.

Ребенок верит маме больше (которая говорит с недоверием: "Ну, и чему вас там учат?! Ты ведь не понимаешь, что такое Gingerbread man"), чем человеку, который приходит давать уроки 2 раза в неделю, и тем более больше, чем себе. А вроде же было интересно на уроке.

Дети воспринимают информацию не так, как взрослые, для которых часто (особенно если они не владеют английским) единственный понятный способ проверить понимание - перевести на родной язык. Взрослые сравнивают новое с понятным, с тем, что знакомо. Детям не с чем сравнить. Когда они начинают учить английский, они часто еще по-русски толком писать не умеют и не воспринимают родной язык так, как те, кто 11 лет в школе учил русский язык и литературу. Они берут новую информацию сразу "из эфира", воспринимают мгновенно и образами, которые невозможно и, самое главное, не нужно переводить.

Если ребенка дрессировать переводить, он будет уметь переводить и возможно, говорить на английском на том же уровне, что и родитель, и в понятной для родителя парадигме.

Если цель - свободное общение на английском языке и навык мгновенного переключения с родного на иностранный и наоборот с очень юного возраста, не нужно требовать от детей объяснить, что они выучили через перевод.

- Мой ребенок не может это перевести!

Ответ здесь - он и не должен. Более того, это будет мешать освоению языка.

Когда у ребенка учитель - носитель языка, ребенок тем более не воспринимает новый мир через перевод. Когда родители требуют и от ребенка, и от учителя объяснить, чему он научился на родном языке, это ведет только к снижению интереса ребенка и страху испортить отношения с родителем или учителем. Другими словами, никак не помогает ребенку.

Ситуации из жизни.

-2