Из бесед с родителями и учителями (носителями языка), которых родители тщательно отбирают для своих детей: - Мой ребенок не может это перевести! Родитель спрашивает: "Что вы сегодня учили?". Ребенок отвечает что-то на английском (слово или предложение, которое родитель может понимать или не понимать). Далее родитель хочет проконтролировать выученное: "А что это значит?". И ребенок не может ответить. "Ну как это по-русски?", - спрашивает родитель. Родитель делает вывод, что ребенка там ничему не учат: "Он даже не понимает, что учит!". А ребенок часто делает вывод, что он расстроил маму, или что он плохо учится, или что английский не такой уж интересный предмет, как казалось. Ребенок верит маме больше (которая говорит с недоверием: "Ну, и чему вас там учат?! Ты ведь не понимаешь, что такое Gingerbread man"), чем человеку, который приходит давать уроки 2 раза в неделю, и тем более больше, чем себе. А вроде же было интересно на уроке. Дети воспринимают информацию не так, как взрослые,
Дети дошкольного и младшего школьного возраста, которые учат английский, не должны уметь переводить
16 апреля 202016 апр 2020
4245
1 мин