Найти тему

Русский адрес по-английски, или как перевести адреса

Оглавление

Перевод адреса – сложная задачка, но только по одной причине: нет четких международных стандартов. Есть только рекомендации, которые к тому же часто противоречат друг другу.

Если обобщать, то подхода к переводу адресов всего два:

  • Старый, советский, с попытками "адаптировать" и "подогнать" адреса под язык перевода и иностранную культуру.
  • Современный, с применением транслитерации.

Впрочем, для почты намного важнее корректно указать индекс. Как бы ни был сделан перевод адреса, именно от индекса зависит, с какой вероятностью письмо будет доставлено по нужному адресу.

Правильный порядок

В России долгое время было принято указывать адрес в порядке от большего к меньшему: 100000, Россия, Москва, Большая улица, 3, кв. 1.

Международные рекомендации и стандарты большинства почтовых служб используют обратный порядок, от меньшего к большему. И Россия тоже постепенно переходит на новый порядок в написании адреса.

Вот, например, рекомендации Почты России для написания адресов при отправке по России
Вот, например, рекомендации Почты России для написания адресов при отправке по России

Итак, пример в старом формате (от большего к меньшему).

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

В переводе у вас есть выбор:

  1. Оставить старый порядок — 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok 22, litera A, pom. 2Н
  2. Поменять на новый — 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint Petersburg, Russia, 190121

Если хорошо знаете стандарты страны, для которой переводите, меняйте на новый. Если не очень — оставьте старый порядок, письмо все равно дойдёт, такой порядок не будет ошибкой. Большинство переводчиков просто оставляют порядок написания адреса как в оригинале.

Перейдем к нюансам.

Перевод и/или транслитерация

Названия улиц и районов лучше набирать латиницей, так будет проще для восприятия. Заблудившемуся туристу будет проще ориентироваться и спрашивать маршрут, если названия транслитерированы. Для городов и регионов, конечно, лучше использовать устоявшиеся названия, они часто указаны в различных справочниках.

Русский: Морская набережная, Санкт-Петербург
Английский: Morskaya naberezhnaya (транслитерация), Saint Petersburg (устоявшийся вариант)

Улицы, переходы, литеры и другие "частности" в адресе

Зависит от стиля оригинального написания, но лучше транслитерировать полностью:

  • улица = ulitsa
  • линия = liniya
  • строение = stroenie

и так далее.

Для рекламных материалов можно сделать вариант двойного написания, где рядом указаны и переведенный вариант, и транслитерация.

Русский: Набережная реки Фонтанки
Английский: Fontanka River Embankment в рекламном буклете, но Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах

Международно известные объекты

Для культурных объектов бывает несколько устоявшихся вариантов, выбор которых зависит от типа оригинального текста.

Русский: Воробьевы горы
Английский: Vorobyovy Gory (в договорах); Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

А вот с городами, областями и субъектами РФ посложнее

Так как города и области чаще фигурируют в справочниках и другой литературе, здесь очень сильно влияет переводческая традиция.

Типы населенных пунктов переводим (город = city, село = village), а названия самих пунктов сверяем по справочникам.

Субъекты, как и названия самой страны, считаются культурными реалиями, насчет их перевода у ООН есть рекомендации, в которых перевод и транслитерация смешались:

  • область = oblast
  • республика = republic.

Вот так. Если вам мало примеров, загляните в подробную статью о переводе адресов на английский.