Пересматривал комедию "Мальчишник в Вегасе". Я и раньше знал, что оригинальное название этого фильма другое - The Hangover, дословно — «Похмелье». Но в этот раз задумался, а почему фильмы доходят до нас с другим названием? Дело тут, конечно, не в необразованности переводчиков. Скорее всего они руководствовались маркетинговыми соображениями, и чтобы "хорошо звучало". Во Франции вообще фильм обозвали "Очень плохим путешествием". А в Израиле - "Остановка в Вегасе по пути на свадьбу". На самом деле в кинопрокате довольно часто меняют до неузнаваемости не только названия фильмов, но и имена героев, песни на титрах и постеры к этим картинам. Сейчас приведу несколько интересных примеров с изменениями названий. "Побег из Шоушенка" в оригинале - "Искупление Шоушенком", фильм 1988 года "Die Hard" дословно не "Крепкий орешек", а "Умри, сражаясь". Телесериал "Lost" дословно переводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выб
Настоящие названия фильмов. Разобрался почему их переводят иначе
23 июня 202023 июн 2020
333
1 мин