Пересматривал комедию "Мальчишник в Вегасе". Я и раньше знал, что оригинальное название этого фильма другое - The Hangover, дословно — «Похмелье». Но в этот раз задумался, а почему фильмы доходят до нас с другим названием?
Дело тут, конечно, не в необразованности переводчиков. Скорее всего они руководствовались маркетинговыми соображениями, и чтобы "хорошо звучало". Во Франции вообще фильм обозвали "Очень плохим путешествием". А в Израиле - "Остановка в Вегасе по пути на свадьбу".
На самом деле в кинопрокате довольно часто меняют до неузнаваемости не только названия фильмов, но и имена героев, песни на титрах и постеры к этим картинам.
Сейчас приведу несколько интересных примеров с изменениями названий. "Побег из Шоушенка" в оригинале - "Искупление Шоушенком", фильм 1988 года "Die Hard" дословно не "Крепкий орешек", а "Умри, сражаясь". Телесериал "Lost" дословно переводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых".
Вот какие причины я нашёл по которым меняются оригинальные названия: экономический мотив (прокатчики стараются эффективнее продать фильм и расширить аудиторию). Так же название могут поменять по политическим причинам.
Пока искал информацию наткнулся на интересный случай в ОАЭ. Там цензоры от души потрудились над фильмом "Волк с Уолл-стрит". В нем рекордное количество слова «fuck». В итоге из фильма просто вырезали 45 минут из-за цензуры))
Какие вы знаете примеры неправильных названий? Пишите в комментариях
Если понравилась статья, ставь лайк и подписывайся)