Каламбур на каламбуре
Каламбур — литературный прием, основанный на смысловом объединении либо разных значений слова, либо разных слов, одинаковых или сходных по звучанию. Например: «И в нелетную погоду можно вылететь со службы».
В книгах о Гарри Поттере много каламбуров и других видов игры слов. И это большая проблема для переводчиков. Им нужно корректно и ярко перевести игру слов, основанную на особенностях английского языка: на реалиях, понятных только англичанам, на аллюзиях на исторические события, на игре звуков. Кроме того, мы говорим не о простой английской повседневности, а о волшебных буднях Англии. Это еще одно усложнение задачи переводчиков. Посмотрим, как они с ней справились.
Harry Potter has been crossing lines
Во фразе:
«He (Harry Potter) has been crossing lines ever since he arrived here» [Гарри Поттер и Кубок Огня]
обыгрываются 2 значения слова line: 1) линия и 2) граница.
Эту фразу говорит профессор Snape, когда обнаруживается, что Гарри каким-то образом перешел age line (line в значении 1) вокруг Кубка Огня, что, во-первых, невозможно, и во-вторых, запрещено.
Перевод РОСМЭНа:
«Этот негодный мальчишка с первого дня появления в школе только и делает, что нарушает правила».
А что с line в значении «линия»? Ее потеряли.
Французский перевод:
«Depuis qu'il est entré dans cette école, il a consacré la plus grande partie de son temps à dépasser les limites...»
Слово limite во французском языке имеет 2 значения: 1) граница, линия, 2) граница дозволенного. Переводчик прекрасно справился с каламбуром.
Как вам вариант:
«С первых дней появления в школе он постоянно переходит всякие границы».
А age line вполне можно перевести как «возрастной лимит».
I had Lord Voldemort on my side
Каламбурность фразы «I had Lord Voldemort on my side» [Гарри Поттер и Философский камень] основана на 2 значениях фразы «on my side» :1) поддерживать, помогать, 2) если предположить, что это не устойчивая фраза, а сочетание независимых слов, ее можно перевести как «на моем боку, на мне».
Эту фразу говорит профессор Quirrel, который, во-первых, действительно, имел поддержку от Lord Voldemort, и, во-вторых, носил Lord Voldemort на своем боку:
«…там, где должен был находиться затылок Квиррелла, было самое страшное лицо, которое Гарри когда-либо видел» [Гарри Поттер и Философский камень].
Перевод РОСМЭНА:
«Ведь на моей стороне сам лорд Волан-де-Морт…»
И ничего про тело или затылок. Красивая игра слов потерялась!
A Peck of Owls
Каламбурность названия одной из глав книги «Гарри Поттер и Орден Феникса», A Peck of Owls, основана на обыгрывании аж 3 значений слова рeck: 1) клевать, 2)очень много, и 3) раздражать. По сюжету, сов действительно было много и они действительно надоели дяде Гарри.
РОСМЭН предлагает вариант перевода «Совы, Совы…», A. Соколова – «Совепад», но все они передают только второе значение слова рeck.
Прекрасен перевод М. Спивак – «Засовали Долбы». Во-первых, Спивак сохранила игру слов, переставив буквы. Во-вторых, слова, в которых были переставлены буквы, легко понять. В-третьих, переводчик передала основное в этом контексте значение слова рeck: надоедать.
Wipe thе smiles off their faces
- (1) It’ll really wipe thе smiles off their faces if we win.
- (2) Just as long as we’re not wiping you off the field. [Гарри Поттер и Философский Камень].
Здесь обыгрываются 2 значения глагола wipe off: 1) прямое — стирать, снимать с поверхности, 2) во фразе wipe thе smiles off their faces — стереть улыбки с их лица.
Перевод РОСМЭН:
- … я сотру с их лиц улыбки, если, конечно, мы выиграем…
- Разумеется, если, конечно, кому-нибудь не придется соскребать с поля то, что от тебя осталось.
Игра слов снова потерялась.
Перевод М. Спивак:
- (1) Если мы выиграем, это сотрет с их лиц гнусные ухмылочки!
- (2) Как бы тебя самого не пришлось потом стирать.
Французский перевод:
- Ils vont tomber de haut si on gagne. (дословно: они упадут с высоты (опустятся на землю) если мы выиграем)
- J'espère que ce n'est pas toi qui vas tomber de haut. (дословно: надеюсь, что это не ты упадешь с высоты).
Игра слов осталась, изменилось только ее основание.
Узнать больше о настоящем (а не переводном) мире Гарри Поттера можно в моих статьях Гарри Поттер и новые слова часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и Абракадабра, Гарри Поттер и говорящие имена часть 1, часть 2 и часть 3.