Найти тему
На языке

Гарри Поттер и игра слов. Часть 1

Оглавление

Фото: Pixabay
Фото: Pixabay

Каламбур на каламбуре

Каламбур — литературный прием, основанный на смысловом объединении либо разных значений слова, либо разных слов, одинаковых или сходных по звучанию. Например: «И в нелетную погоду можно вылететь со службы».

В книгах о Гарри Поттере много каламбуров и других видов игры слов. И это большая проблема для переводчиков. Им нужно корректно и ярко перевести игру слов, основанную на особенностях английского языка: на реалиях, понятных только англичанам, на аллюзиях на исторические события, на игре звуков. Кроме того, мы говорим не о простой английской повседневности, а о волшебных буднях Англии. Это еще одно усложнение задачи переводчиков. Посмотрим, как они с ней справились.

Harry Potter has been crossing lines

Во фразе:

«He (Harry Potter) has been crossing lines ever since he arrived here» [Гарри Поттер и Кубок Огня]

обыгрываются 2 значения слова line: 1) линия и 2) граница.

Эту фразу говорит профессор Snape, когда обнаруживается, что Гарри каким-то образом перешел age line (line в значении 1) вокруг Кубка Огня, что, во-первых, невозможно, и во-вторых, запрещено.

Перевод РОСМЭНа:

«Этот негодный мальчишка с первого дня появления в школе только и делает, что нарушает правила».

А что с line в значении «линия»? Ее потеряли.

Французский перевод:

«Depuis qu'il est entré dans cette école, il a consacré la plus grande partie de son temps à dépasser les limites...»

Слово limite во французском языке имеет 2 значения: 1) граница, линия, 2) граница дозволенного. Переводчик прекрасно справился с каламбуром.

Как вам вариант:

«С первых дней появления в школе он постоянно переходит всякие границы».

А age line вполне можно перевести как «возрастной лимит».

I had Lord Voldemort on my side

Каламбурность фразы «I had Lord Voldemort on my side» [Гарри Поттер и Философский камень] основана на 2 значениях фразы «on my side» :1) поддерживать, помогать, 2) если предположить, что это не устойчивая фраза, а сочетание независимых слов, ее можно перевести как «на моем боку, на мне».

Эту фразу говорит профессор Quirrel, который, во-первых, действительно, имел поддержку от Lord Voldemort, и, во-вторых, носил Lord Voldemort на своем боку:

«…там, где должен был находиться затылок Квиррелла, было самое страшное лицо, которое Гарри когда-либо видел» [Гарри Поттер и Философский камень].

Перевод РОСМЭНА:

«Ведь на моей стороне сам лорд Волан-де-Морт…»

И ничего про тело или затылок. Красивая игра слов потерялась!

A Peck of Owls

Каламбурность названия одной из глав книги «Гарри Поттер и Орден Феникса», A Peck of Owls, основана на обыгрывании аж 3 значений слова рeck: 1) клевать, 2)очень много, и 3) раздражать. По сюжету, сов действительно было много и они действительно надоели дяде Гарри.

РОСМЭН предлагает вариант перевода «Совы, Совы…», A. Соколова – «Совепад», но все они передают только второе значение слова рeck.

Прекрасен перевод М. Спивак – «Засовали Долбы». Во-первых, Спивак сохранила игру слов, переставив буквы. Во-вторых, слова, в которых были переставлены буквы, легко понять. В-третьих, переводчик передала основное в этом контексте значение слова рeck: надоедать.

Wipe thе smiles off their faces

- (1) It’ll really wipe thе smiles off their faces if we win.
- (2) Just as long as we’re not wiping you off the field. [Гарри Поттер и Философский Камень].

Здесь обыгрываются 2 значения глагола wipe off: 1) прямое — стирать, снимать с поверхности, 2) во фразе wipe thе smiles off their faces — стереть улыбки с их лица.

Перевод РОСМЭН:

- … я сотру с их лиц улыбки, если, конечно, мы выиграем…
- Разумеется, если, конечно, кому-нибудь не придется соскребать с поля то, что от тебя осталось.

Игра слов снова потерялась.

Перевод М. Спивак:

- (1) Если мы выиграем, это сотрет с их лиц гнусные ухмылочки!
 - (2) Как бы тебя самого не пришлось потом стирать.

Французский перевод:

- Ils vont tomber de haut si on gagne. (дословно: они упадут с высоты (опустятся на землю) если мы выиграем)
- J'espère que ce n'est pas toi qui vas tomber de haut. (дословно: надеюсь, что это не ты упадешь с высоты).

Игра слов осталась, изменилось только ее основание.

-2

Узнать больше о настоящем (а не переводном) мире Гарри Поттера можно в моих статьях Гарри Поттер и новые слова часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и Абракадабра, Гарри Поттер и говорящие имена часть 1, часть 2 и часть 3.