Найти в Дзене

Переводим документы об образовании для Германии

Оглавление

Обычно документы об образовании переводят на другой язык в двух случаях:

  1. Для поступления на учебу.
  2. Для работы в другой стране.

Очевидно, что таковы требования учреждений, но многие не думают, что перевод нужно подогнать под реалии конкретной страны. Сегодня поговорим о нюансах перевода документов об образовании для Германии.

Что нам поможет при переводе

К нашему счастью, в Германии разработана продвинутая база данных об иностранных квалификациях – anabin, она станет полезным помощником в работе над переводом образовательных документов для немецких учреждений. Здесь собрана информация о наименованиях документов, специальностей и дисциплин, применение которой будет корректно в переводе. В редких случаях, когда нужного названия в списке нет, применяем правила немецкого языка и делаем описательный перевод.

Получаем нужный перевод в 4 шага.
Получаем нужный перевод в 4 шага.

Какие тонкости стоит учесть

  1. На немецком есть общее понятие сертификатов любого вида — это Zeugnis. Его использование не будет ошибкой, вас поймут. Но для некоторых документов, например, аттестата, существуют приближенные устоявшиеся версии перевода.
  2. Российскую степень магистра не стоит переводить в соответствии с немецким Magister, как это рекомендует anabin, для нее лучше подойдет Master. Эта путаница связана с ранней исторической традицией системы образования в Германии и более поздним Болонским процессом.
  3. Между Германией и Россией действует двустороннее соглашение о признании академических степеней, на основе которых есть установленные соответствия для степеней кандидата и доктора наук, Doktorgrad и habilitierter Doktor соответственно. Но эти наименования для удобства принимающей стороны можно не адаптировать, а написать как Kandidat и Doktor, сверять по базе подобное написание будет гораздо удобнее.

Как транслитерируем имена

Транслитерация имени — широкая отдельная тема для рассуждений. На нашем сайте есть даже отдельная статья, посвященная этому вопросу.

При переводе под стандарты Германии с ней тоже возникает проблема, благо всего одна: какую систему использовать. Дело в том, что написание имени владельца в переводе документов принято согласовывать с загранпаспортом, там используются правила ИКАО. Но консульство Германии в России работает по стандарту ISO 9 и требует соответствующий перевод. На самом деле можно не выбирать, а транслитерировать по ISO 9, но в скобках рядом просто указать написание из загранпаспорта.

Подробнее узнать, как работают в бюро переводов с документами для Германии можно в полной статье.