Обычно документы об образовании переводят на другой язык в двух случаях:
- Для поступления на учебу.
- Для работы в другой стране.
Очевидно, что таковы требования учреждений, но многие не думают, что перевод нужно подогнать под реалии конкретной страны. Сегодня поговорим о нюансах перевода документов об образовании для Германии.
Что нам поможет при переводе
К нашему счастью, в Германии разработана продвинутая база данных об иностранных квалификациях – anabin, она станет полезным помощником в работе над переводом образовательных документов для немецких учреждений. Здесь собрана информация о наименованиях документов, специальностей и дисциплин, применение которой будет корректно в переводе. В редких случаях, когда нужного названия в списке нет, применяем правила немецкого языка и делаем описательный перевод.
Какие тонкости стоит учесть
- На немецком есть общее понятие сертификатов любого вида — это Zeugnis. Его использование не будет ошибкой, вас поймут. Но для некоторых документов, например, аттестата, существуют приближенные устоявшиеся версии перевода.
- Российскую степень магистра не стоит переводить в соответствии с немецким Magister, как это рекомендует anabin, для нее лучше подойдет Master. Эта путаница связана с ранней исторической традицией системы образования в Германии и более поздним Болонским процессом.
- Между Германией и Россией действует двустороннее соглашение о признании академических степеней, на основе которых есть установленные соответствия для степеней кандидата и доктора наук, Doktorgrad и habilitierter Doktor соответственно. Но эти наименования для удобства принимающей стороны можно не адаптировать, а написать как Kandidat и Doktor, сверять по базе подобное написание будет гораздо удобнее.
Как транслитерируем имена
Транслитерация имени — широкая отдельная тема для рассуждений. На нашем сайте есть даже отдельная статья, посвященная этому вопросу.
При переводе под стандарты Германии с ней тоже возникает проблема, благо всего одна: какую систему использовать. Дело в том, что написание имени владельца в переводе документов принято согласовывать с загранпаспортом, там используются правила ИКАО. Но консульство Германии в России работает по стандарту ISO 9 и требует соответствующий перевод. На самом деле можно не выбирать, а транслитерировать по ISO 9, но в скобках рядом просто указать написание из загранпаспорта.
Подробнее узнать, как работают в бюро переводов с документами для Германии можно в полной статье.