Обычно документы об образовании переводят на другой язык в двух случаях: Очевидно, что таковы требования учреждений, но многие не думают, что перевод нужно подогнать под реалии конкретной страны. Сегодня поговорим о нюансах перевода документов об образовании для Германии. Что нам поможет при переводе К нашему счастью, в Германии разработана продвинутая база данных об иностранных квалификациях – anabin, она станет полезным помощником в работе над переводом образовательных документов для немецких учреждений. Здесь собрана информация о наименованиях документов, специальностей и дисциплин, применение которой будет корректно в переводе. В редких случаях, когда нужного названия в списке нет, применяем правила немецкого языка и делаем описательный перевод. Какие тонкости стоит учесть Как транслитерируем имена Транслитерация имени — широкая отдельная тема для рассуждений. На нашем сайте есть даже отдельная статья, посвященная этому вопросу. При переводе под стандарты Германии с ней тоже возни