Часть 1
В 2005-м году Американский институт кинематографии опубликовал список из 100 лучших цитат американского кино. Я решил попробовать выложить их здесь частями, с видеофрагментами и комментариями. Если вам это интересно, то, пожалуйста, поставьте лайк. А я уже по их количеству буду ориентироваться, делать следующие части или нет. Давайте, для начала попробуем собрать 10 лайков для этой части, тогда я сделаю вторую. Ну, что ж, поехали
100. Я - король мира! (I’m the king of the world!)
Произнес: Джек Доусон (Леонардо ди Каприо)
Фильм: Титаник (Titanic, 1997)
Долгое время считалось, что этой фразы не было в сценарии и ее сымпровизировал Ди Каприо. Но Кэмерон лично опроверг эту теорию в одном из интервью
"Она была придумана на месте. В тот момент я висел с камерой в специальной корзине, свет уходил, мы пробовали и так, и эдак, но ничего не получалось. Я уже смирился с неудачей и сказал: “Ладно, у меня есть одна задумка. Просто скажи: “Я – король мира” и широко разведи руки в стороны, прочувствуй этот момент и насладись им в полной мере". ДиКаприо переспрашивает: “Что?”. Я повторяю по рации: “Просто скажи: “Я – король мира”. Ты должен убедить нас”. ДиКаприо снова: “Что?”. “Просто, черт возьми, убеди нас!”»
Ди Каприо сказал и всех убедил. А Джеймс Кэмерон повторил эту фразу, принимая Оскар за лучшую режиссуру
99. Я доберусь до тебя, моя милая! И до твоей собачонки тоже! (I’ll get you, my pretty, and your little dog too!)
Произнесла: Злая ведьма Запада (Маргарет Хэмилтон)
Фильм: Волшебник страны Оз (The wizard of Oz, 1939)
Прибыв в страну Оз, Дороти первым делом раздавила своим домиком Злую ведьму Востока. И это, разумеется, не слишком обрадовало сестру покойной. Более того, когда Злая ведьма Запада хочет забрать волшебные туфли, принадлежавшие ее сестре, добрая волшебница Глинда перемещает их прямо на ноги Дороти. Неудивительно, что от всего этого у ведьмы немного срывает планку, и она выкрикивает в адрес Дороти знаменитую угрозу, не забыв уточнить, что и ее домашнему питомцу тоже не поздоровится
После выхода фильма эта фраза прочно вошла в обиход жителей США. Чаще всего она выступает в качестве шутливой угрозы. Часть "and your little dog too!" может употребляться отдельно. Это означает, что остерегаться стоит не только тому, к кому обращена угроза, но и всем его соратникам. Например: "Когда мы вторгнемся в Ирак, мы доберемся до Саддама. И до его собачонки тоже" (не думаю, что кто-то когда-то нечто подобное говорил, я просто выдумал пример из головы). В таком контексте "and your little dog too!" можно сравнить с выражением советских времён «И примкнувший к ним Шепилов»
98. Никто не смеет ставить Малышку в угол (Nobody puts Baby in a corner)
Произнес: Джонни Кастл (Патрик Суэйзи)
Фильм: Грязные танцы (Dirty dancing)
В финальной сцене картины родители Фрэнис Хаусман по прозвищу "Бэйби" (Дженнифер Грей) в качестве наказания за роман с Джонни заставляют ее сидеть с ними за столиком в самом дальнем углу зала. Внезапно появляется ранее уволенный Кастл, произносит эту культовую фразу и ведет Бэйби на сцену. После короткой речи они с триумфом исполняют танец под песню «(I've Had) The Time of My Life» и заканчивают его поддержкой, которая прежде Бэйби не удавалась. Хэппи-энд. Танцуют все!
Фраза остроумно обыгрывает прозвище героини фильма. В данном контексте put in a corner означает "загнать в угол", то есть поставить человека в безвыходную ситуацию. Но также ее используют и в прямом значении, когда ставят ребенка (baby на английском) в угол за плохое поведение. Интересно, что Патрику Суэйзи не нравилась эта реплика, и на съемках он сперва отказывался ее произносить. Сценаристка Элинор Бергстин рассказала об этом в интервью The Huffington Post
"Я думаю, что в тот момент никто и не подозревал, что эта реплика станет такой популярной. Патрик не хотел ее говорить, но я сказала: "Слушай, давай сделаем с ней один дубль, а все остальные - без нее". В итоге мы все-таки решили взять в финальный монтаж именно дубль с этой фразой"
Патрик Суэйзи подтвердил это в своей книге "The Time Of My Life". Он написал, что только после выхода фильма понял, насколько хорошо эта фраза работает в контексте всей истории. Более того он сам стал использовать ее в самый тяжелый период своей жизни. Когда люди спрашивали его о том, как ему удается справляться с онкологическим заболеванием (от которого он впоследствии, к сожалению, скончался), он отвечал: "Nobody puts Patrick's pancreas in a corner" (Никто не смеет ставить поджелудочную железу Патрика в угол)
97. Моя мать благодарит вас. Мой отец благодарит вас. Моя сестра благодарит вас. И я вас благодарю (My mother thanks you. My father thanks you. My sister thanks you. And I thank you)
Произнес: Джордж М. Кохан (Джеймс Кэгни)
Фильм: Янки Дудл Дэнди (Yankee Doodle Dandy, 1942)
В фильме рассказывается о жизни Джорджа М. Кохана, знаменитого американского певца, композитора и поэта-песенника. Он написал множество популярных песен, в частности, Over there, одну из самых известных и вдохновляющих песен Америки времён Первой мировой войны. Кохан начинал свою карьеру, выступая в жанре водевиля вместе со своим отцом, матерью и сестрой. Каждое выступление он заканчивал этой фраза, которая стала его торговой маркой. В конце фильма он произносит ее во время встречи с Франклином Делано Рузвельтом, благодаря его за сделанное во время пребывания на посту президента США
Эта фраза была известной и раньше, но выход фильма вдохнул в нее новую жизнь. "Янки Дудл Дэнди" имел большой успех и на момент премьеры стал самым кассовым хитом в истории студии Warner Bros. В то же время он так сильно расходится с реальными фактами биографии его главного героя, что сам Кохан после премьеры заявил: «Хороший был фильм. Только о ком он?». Фирменную фразу Кохана используют в разговоре до сих пор, чаще всего как универсальную благодарность на все случаи жизни. Так, например, эти слова употребил Гильермо дель Торо в своей благодарственной речи после получения Оскара за "Форму воды"
96. Прекращай это! (Snap out of it!)
Произнесла: Лоретта Касторини (Шер)
Фильм: Во власти Луны (Moonstruck, 1987)
Лоретта Касторини - это рациональная и холодная женщина, строгая и опрятная в одежде, последовательная и пунктуальная в делах и в личной жизни, привыкшая руководить мужчинами. Она готовится к свадьбе с Джонни Каммарери, который хочет ради такого события наладить отношения с младшим братом Ронни (Николас Кейдж). Братья давно не общались, и Джонни приглашает Ронни на свадьбу. Лоретта встречается с ним и неожиданно влюбляется. Это приводит главную героиню в полное смятение, все ее принципы и планы рушатся на глазах. Она настолько боится собственных чувств, что, когда Ронни признается ей в любви, бьет его по лицу (дважды) и требует это прекратить
За эту роль Шер получила Оскар, а фраза мгновенно стала культовой. Благодаря краткости и универсальности ее можно применить к чему угодно, и редкая крупная протестная акция проходит без плаката с этой цитатой. В какой-то момент она обрела такую популярность, что использование ее в новостных заголовках начало считаться дурным тоном и признаком журналистской неопытности. В девяностых во многих редакциях крупных газет висел плакат следующего содержания: "Если испытываешь желание использовать в заголовке "Прекращай это!", прекращай это!"
95. Carpe diem. Ловите момент, ребята. Сделайте свою жизнь выдающейся (Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary)
Произнес: Джон Китинг (Робин Уильямс)
Фильм: Общество мертвых поэтов (Dead poets society, 1989)
Робин Уильямс играет учителя литературы, методы преподавания которого коренным образом отличаются от традиционных. На первом занятии он выводит всех учеников в коридор, читает им отрывок из поэмы Роберта Геррика, а затем просит всмотреться в лица выпускников на старых фотографиях, висящих на стене. Пока молодые люди смотрят на своих предшественников, он, стоя за их спинами, шепчет им на ухо: "Carpe diem. Ловите момент, ребята. Сделайте свою жизнь выдающейся"
Впервые фраза carpe diem встречается в «Оде к Левконое» Горация. Она трактуется как призыв проживать каждый день с удовольствием, не откладывая полнокровную жизнь на неопределённое и неизвестное будущее. Персонаж Уильямса стремился научить своих подопечных ценить каждую секунду своей жизни и думать своим умом. Этот фильм оказал большое влияние на многих людей, о чем весь мир узнал после того, как Робин Уильямс покончил с собой. Тысячи людей написали в соцсетях о том, что именно после просмотра в юности "Общества мертвых поэтов" они решили выбрать профессию преподавателя, сопроводив свои посты цитатами из этого фильма
94. Я чувствую жажду — жажду скорости! (I feel the need — the need for speed!)
Произнесли: лейтенант Пит «Мэверик» Митчелл и лейтенант Ник «Гусь» Брэдшо (Том Круз и Энтони Эдвардс)
Фильм: Лучший стрелок (Top gun, 1986)
Герои фильма - курсанты элитного училища ВМС США TOPGUN. Они очень много летают, отрабатывая искусство воздушного боя и постоянно соревнуясь за звание лучшего пилота. Для них это не просто учебный процесс. Без скорости они не могут жить, нуждаясь в ней так же, как в пище или воде. Именно это прямым текстом проговаривают персонажи Круза и Эдвардса, возвращаясь с очередного тренировочного полета
Фотографию с отсылкой к именно этой фразе выложил Том Круз у себя в твиттере, объявив о начале съемок сиквела "Лучшего стрелка". После выхода фильма ее сразу же стали употреблять все любители ускориться на личном автомобиле. Страшно даже предположить, для какого количества таких людей она стала последней в жизни. Она знакома даже представителям молодого поколения, которые никогда в жизни не смотрели "Лучшего стрелка". Ведь именно из нее взято название самой популярной серии игр про гонки Need for speed
93. Жизнь – это банкет, но большинство гостей на нем - сосунки, которые морят себя голодом (Life is a banquet, and most poor suckers are starving to death!)
Произнесла: Мэйм Деннис (Розалинд Расселл)
Фильм: Тетушка Мэйм (Auntie Mame, 1958)
Этот крайне неизвестный у нас фильм рассказывает об осиротевшем подростке, который переселяется жить в дом своей тети, которая оказывается очень яркой и эксцентричной женщиной. Вокруг нее кипит жизнь, она обожает вечеринки и всегда готова вписаться в какую-нибудь авантюру. В этом эпизоде тетя Мэйм пытается уговорить свою робкую секретаршу отправиться вместо нее на вечеринку. Она наливает ей стакан виски и в качестве последнего аргумента восторженно выкрикивает эту фразу
Фильм снят по одноименному роману Патрика Денниса и вышеупомянутой фразы там нет. Она появилась лишь тогда, когда книгу адаптировали в сверхуспешную бродвейскую постановку. Со сцены она звучала, как "Life is a banquet and most poor sons-of-bitches are starving to death". Но для кино это сочли слишком грубым, и "сукины дети" были заменены на "сосунков". В США эту фразу по-прежнему употребляют в разговорной речи. Особенно часто ее используют в оформлении разнообразных кафе и ресторанов, а также сайтов, тем или иным образом связанных с едой
92. История Золушки. Парень из ниоткуда. Бывший садовник находится в двух шагах от чемпионства. Это просто какое-то чу... Мяч в лунке! Он попал! Он попал! (Cinderella story. Outta nowhere. A former greenskeeper, now, about to become the Masters champion. It looks like a mirac...It's in the hole! It's in the hole! It's in the hole)
Произнес: Карл Спаклер (Билл Мюррей)
Фильм: Гольф-клуб (Caddyshack, 1980)
Действие фильма происходит, как уже можно было догадаться, на полях гольф-клуба. Не буду вдаваться в подробности, сюжет не имеет отношения к цитате. Отмечу лишь, что этот фильм многие называют одной из лучших комедий о спорте. Ну... Когда-то он определенно ею был. Сейчас, по прошествии такого количества времени, он сморится довольно старомодно. Молодой Билл Мюррей играет в "Гольф-клубе" странноватого смотрителя поля, который в одной из сцен, заскучав, начинает отрабатывать удар на растущих вдоль дорожки хризантемах, сопровождая происходящее словами воображаемого спортивного комментатора
Весь монолог Билла Мюррей в этой сцене был им сымпровизирован. В сценарии было написано лишь про удары по цветам. А идею изобразить комментатора Мюррею подал режиссер картины Харольд Рэмис. Мюррей схватил образ на лету и легко отработал несколько дублей. Единственное, что он попросил у съемочной группы - это заменить тюльпаны на хризантемы. На самом деле эта импровизация далась ему довольно легко, так как Мюррей всю жизнь обожал играть в гольф и был хорошо знаком с его терминологией. В 1999 году он даже выпустил книгу "История Золушки: Моя жизнь в гольфе" («Cinderella Story: My Life in Golf»), в которой его автобиография перемежается с эссе о его любви к гольфу
91. Кто на первой базе? (Who's on first?)
Произнес: Декстер (Бад Эбботт)
Фильм: Шальные девяностые (The Naughty Nineties, 1945)
Фильм с Эбботом и Костелло, знаменитым американским комедийным дуэтом. Хоть в нем и есть центральный сюжет, но по сути он состоит из набора скетчей и миниатюр, многие из которых комики исполняли ранее на сцене. Среди них и, наверное, самый знаменитый номер в истории эстрады США, который называется "Кто на первой базе?". Смысл номера в следующем: два человека наблюдают за бейсбольным матчем. Один из них интересуется, кто из игроков сейчас находится на первой базе (Who's on first?). На первой базе в данный момент находится игрок по фамилии Кто (Who), о чем второй человек и сообщает собеседнику. Тот не понимает и думает, что его переспросили. Ну и так далее. По структуре "Кто на первой базе?" напоминает советский номер про Аваса
Этот номер признан в США национальным достоянием. Шоу Эббота и Костелло до сих пор показывают по некоторым каналам, поэтому даже молодое поколение там в курсе, о чем идет речь. "Кто на первой базе?" неоднократно цитировался и использовался в других фильмах. Самым известным примером может служить "Человек дождя", где страдающий аутизмом персонаж Дастина Хоффмана в минуты волнения начинал проговаривать вслух реплики из этого номера
На этом первая часть закончена. Друзья, если вам было интересно прочитать этот материал, пожалуйста, поставьте лайк. По их количеству я буду прикидывать, делать вторую часть или нет