Найти тему

О смешном в литературе. Игры со словами

Оглавление

Знаете поговорку? «Смешно мужику, что седёлка на боку – едет и смеётся». Вот и мы с вами продолжаем разговор о юморе, чтобы хоть куда-то ехать, а не киснуть на месте.

В предыдущей статье я писала о литературных приёмах, работающих в художественных текстах и требующих особого построения сюжета. Но элементы смешного могут содержаться в любом тексте. Конечно, если это инструкция к бензопиле, то, наверное, юмор тут не к месту, но не все же пишут инструкции.

Есть особые приёмы или игры со словами, которые позволяют добавить лёгкости и юмора как в художественный, так и в публицистический текст, в посты в соцсетях, в статьи на сайтах и здесь на Дзене. В прошлой статье был перл: «Всегда есть куда стрематься», а я его перефразирую: «Всегда есть куда стебаться». Итак, поехали.

Каламбур

Самый интересный, самый популярный и самый сложный приём, происхождение которого теряется где-то в тумане средневековых городов. Само слово происходит то ли от имени какого-то аббата или графа, то ли от итальянского словосочетания calamo burlare – «шутить пером». Но это не так уж и важно. Главное суть.

А суть приёма в сочетании похожих по звучанию, но разных по смыслу слов, а иногда даже слогов, которые могут образовывать другие слова и фразы. А они, в свою очередь, создают эффект неожиданности, нелепости и комизма. Помните – люди любят посмеяться над чужой нелепостью?

Пример простейшего каламбура: «богослов» - «бог ослов». Так что…

«Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром» (Д. Минаев)
Как вы думаете, что эта милая девушка такого смешного прочитала в старинной книге?
Как вы думаете, что эта милая девушка такого смешного прочитала в старинной книге?

Каламбуры бывают двух видов.

Во-первых, основанные на использовании одних и тех же или родственных слов, но с разными значениями. «Кошка играла с мышкой и оставила меня без работы». В данном случае, с компьютерной мышкой. Или «И в нелётную погоду можно остаться в пролёте».

А это в стихах: «От напасти от осиной отмахался я осиной». В смысле, от напавших ос.

Во-вторых, есть каламбуры, основанные на сочетании слогов, которые могут складываться в разные слова. То есть смысл предложения меняется в зависимости от того, где сделать пробелы. Бывает, такая смена смысла происходит в рамках одного предложения:

«У моей Наталии поясок на талии». «Бес полез, но…бесполезно».

Иногда фразу нужно перестроить:

«На поле он посеял лён,
Поля кипели от работы».
Меняем местами пробелы и получилось:
«Наполеон посеял лён.
Поляки пели от работы».

Вера Инбер
Вера Инбер

Каламбуры такого типа могут скрывать и неприличный смысл. Вот строчки из поэмы поэтессы 20-х годов XX века Веры Инбер.

Внимание! Не читайте это вслух. Здесь бы смайлик нужно.

«Ой ты, гой еси, царь-батюшка,
Сруби лихую голову!»

Между прочим, каламбуров с таким словом в русском фольклоре немало. Кстати, Вере Инбер Маяковский ответил не менее неприличной эпиграммой. Кому интересно, можете поискать в интернете.

Из-за того, что звучание у разных словосочетаний одинаковое, такие каламбуры часто используются в стихах. Однако сочинить их совсем непросто.

Оксюморон

Перевод этого слова с древнегреческого очень точно отражает суть стилистической фигуры – «остроумная глупость». Дело не в том, что оксюморон — это глупость и одновременно остроумная, а в том, что это приём сочетания несочетаемого: горячий лёд, живой труп, оглушительная тишина и т. д.

Художник Джонатан Уолстенхолм.
Художник Джонатан Уолстенхолм.

Оксюморон может быть лексической ошибкой, о чём я писала в другой статье. Но, в то же время его используют намеренно для придания тексту эмоционального эффекта, в том числе юмористического. Например:

  • «причинить добро»;
  • «искренняя ложь» или «честная, правдивая ложь»;
  • «великолепное уродство»;
  • «красота – это страшная сила» и т. д.

Проблема оксюморона в том, что самые оригинальные словосочетания очень быстро становятся штампами. Впрочем, это касается любых стилистических фигур – каждый раз, чтобы удивить или насмешить читателей, надо придумывать что-то новое.

Зевгма

Новое словечко в ваш словарик. Несмотря на необычность термина, сам приём встречается очень часто. Слово «зевгма» переводится с греческого, как «связь». Суть приёма в том, что в предложении используется одно слово (чаще глагол, сказуемое), имеющее разные оттенки значения. А в качестве подлежащих или зависимых используются слова, относящиеся к этим разным значениям. Получается такой «винегрет» смыслов, который часто имеет юмористический оттенок.

Например: «Весной распускаются цветы, девушки и руки» - тут даже три значения глагола «распускаются». Или:

«Я пила кофе с шоколадом и с удовольствием».
«Я вышла из себя и из комнаты».
«Вышли две девушки – одна из магазина, а другая замуж».
Ну и чуть сложнее: «Утомлённая, как солнце, я закатилась под одеяло».

Попробуйте продолжить. Это несложный приём и хорошая разминка для мозгов.

Просто милый учёный котик.
Просто милый учёный котик.

Метафора

Сравнение - один из самых распространённых и, думаю, хорошо знакомый всем приём. Он используется не только для украшения текста, но и для придания ему юмористического оттенка. Всё зависит от того, что выбрано в качестве сравнения.

«Моя жизнь, как жаба на болоте – то камнем от Ивана-дурака прилетит, то стрелой – от Ивана-царевича».
«Удача как избушка на курьих ножках – только ко мне почему-то всегда задом».

Ну, что? Продолжите игры со словами? Какой из приёмов вам больше всего понравился? Делитесь в комментариях. Не скучайте, не грустите, занимайтесь творчеством и самообразованием, раз такая возможность выдалась. А я пойду тоже повышиваю. До скорой встречи.