Сегодня давайте посмотрим, как переводчики книг о Гарри Поттере передали названия волшебных товаров для детей.
Волшебные товары для детей
Названия волшебных товаров для детей образованы от слов, которые существуют в английском языке, но раньше вместе не употреблялись. Эти слова связываются в словосочетания при помощи игры звуков:
- По принципу единоначатия (анафора), при котором слова в словосочетании начинаются с одного звука: Bertie Bott's Every Flavor Beans, Drooble's Best Blowing Gum, Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes.
- По принципу созвучия слогов (алитерация): Fizzing Whizzbees, Ice Mice
Fizzing Whizzbees
Словосочетание Fizzing Whizzbees построено на созвучии слогов. При переводе на русский оно было передано аж двумя способами «сахарные свистульки» (РОСМЭН, «Гарри Поттер и Узник Азкабана») и «летучая шипучка» (РОСМЭН, «Гарри Поттер и Орден Феникса»). Слово Fizzing произошло от глагола tо fizz — «шипеть, пениться», а слово Whizzbees имеет два корня: whizz— «просвистеть, пронестись со свистом», и bees — «пчелы». Поэтому к истине ближе второй вариант перевода. Но он не сохраняет созвучие корней. При таком переводе непонятно, о чем идет речь — о напитке или конфетах.
Ice Mice
Название мороженого Ice Mice со слоганом «hear your teeth chatter and squeak» (услышь, как твои зубы стучат и скрипят) было переведено как «мороженое «зубом застучи, мышью запищи», т.е. слово «мышь» была перенесена в слоган, а слоган стал названием. Название получилось, пусть и в рифму, но очень громоздким. Другие варианты перевода: «Мышки-Ледышки» (перевод М.Спивак).
Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes
Словосочетания Pumpkin Pasties и Cauldron Cakes построены по принципу анафоры. При переводе они стали «тыквенным печеньем» и «сдобными котелками» (РОСМЭН) без сохранения анафоры. Авторы альтернативных переводов были более изобретательными и более близки к истине: Cauldron Cake — «Кекс-Котелок», «Кекс Котел» (перевод Potter Army), Pumpkin Pasties — «Тыквенные Тарталетки», «Тыквеченьки» (переовод М. Спивак).
Названия товаров магазина братьев Уизли
Сюда относится набор конфет:
«сладости, от которых заболеваешь… Не всерьез, но так, чтобы можно было уйти из класса, когда тебе хочется» («Гарри Поттер и Орден Феникса»):
Skiving Snackboxes, Puking Pastilles, Fainting Fancies.
Словосочетание Skiving Snackboxes связано анафорой и состоит из трех корней: Skivе — «уклоняться», Snack — «лёгкая закуска», box — «коробка». На русский оно было переведено как «Забастовочные Завтраки» (РОСМЭН), «Прелести Прогульщика» (перевод А. Соколовой).
Словосочетание Puking Pastilles произошло от слов pukе — «рвота» и pastille — «пастилка». При переводе на русский оно было передано с сохранением анафоры как «Блевательные Батончики» (РОСМЭН), «Рвотная Ракушка» (перевод М. Спивак), «Тошнотная Тянучка» (перевод А. Соколова).
Сводная таблица
Посмотрите на другие варианты перевода на русский язык окказионализмов, которые мы разобрали. А как бы их перевели вы?
Узнать больше о настоящем ( а не переводном) мире Гарри Поттера можно в моих статьях Гарри Поттер и новые слова часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и Абракадабра, Гарри Поттер и говорящие имена часть 1. и часть 2.