Сегодня давайте посмотрим, как переводчики книг о Гарри Поттере передали названия волшебных товаров для детей. Волшебные товары для детей Названия волшебных товаров для детей образованы от слов, которые существуют в английском языке, но раньше вместе не употреблялись. Эти слова связываются в словосочетания при помощи игры звуков: Fizzing Whizzbees Словосочетание Fizzing Whizzbees построено на созвучии слогов. При переводе на русский оно было передано аж двумя способами «сахарные свистульки» (РОСМЭН, «Гарри Поттер и Узник Азкабана») и «летучая шипучка» (РОСМЭН, «Гарри Поттер и Орден Феникса»). Слово Fizzing произошло от глагола tо fizz — «шипеть, пениться», а слово Whizzbees имеет два корня: whizz— «просвистеть, пронестись со свистом», и bees — «пчелы». Поэтому к истине ближе второй вариант перевода. Но он не сохраняет созвучие корней. При таком переводе непонятно, о чем идет речь — о напитке или конфетах. Ice Mice Название мороженого Ice Mice со слоганом «hear your teeth chatter and