Когда кругом все говорят о коронавирусе, мне хочется побеседовать о вечном. Поэтому сегодня - о поэзии. В частности об английском лирике Джоне Корнфорде, человеке с неплохими генами: его прадедом был Чарлз Дарвин. Джона мало занимали точные науки, его тянуло к стихосложению. Но и воинская слава кружила голову молодому человеку. Корнфорд погиб, сражаясь с фашизмом, еще до начала Второй мировой войны. Он отправился в Испанию биться с франкистами. Джон прожил только 21 год, но оставил несколько стихотворений, заслуживающих внимания потомков. Делюсь с вами его произведением “Эта же ночь на Германию сходит”. Как обычно, в авторском переводе. Я постарался сохранить особенности рифмовки и ритмики, более свойственные английской поэзии, чем русской. Внимательный читатель все увидит. Вообще это очень юношеские стихи. Их сложно отнести к шедеврам. Но что есть. Эта же ночь на Германию сходит, По безразличному к нам небосводу Звезды рассыпаны, льется их свет На Ораниенбург и залитую кровью своб