Сегодня давайте посмотрим, как переводчики книг о Гарри Поттере передали волшебные фразеологизмы.
Волшебные фразеологизмы
Фразеологизм — это устойчивый оборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Например: «тютелька в тютельку», «с гулькин нос», «на птичьих правах».
В книгах о Гарри Поттере Роулинг создала много фразеологизмов для волшебного мира на основе фразеологизмов английского языка. Давайте посмотрим, какие.
Galloping Gorgons, Gulping Gargoyles, Galloping Gargoyles
Фразеологизмы Galloping Gorgons, Gulping Gargoyles, Galloping Gargoyles связаны анафорой, т.е. начинаются на один звук. Все эти словосочетания — ругательства. В каждом используется название волшебного монстра: горгулья или горгона, вместо привычных нам христианских монстров: «черт подери», «devil», «how in the hell». При переводе на русский эти словосочетания превратились в «клянусь Горгоной», «клянусь драконом», «разорви меня горгулья» (РОСМЭН), «Галоп на твою Горгулью» (М. Спивак), «Горгулья подери» (Potter’s Army). Что сделали переводчики: взяли привычные нам ругательства и заменили в них упоминание черта и дьявола на горгулью и горгону.
Французский переводчик сделал то же самое. Во французском языке есть выражения: mille fesses, mille sabords, mille bombes. Все эти словосочетания франко-русский словарь предлагает переводить как «тысяча чертей», и во всех встречается слово mille («тысяча»). Переводчик просто заменил вторую часть французских фразеологизмов на горгону и получилось волшебное ругательство Mille Gorgones. На основе словосочетаний nom d'un chien, nom de Dieu, nom de nom, nom d'un petit bonhomme, nom d'une pipe, nom d'un tonnerre — «черт возьми, черт побери», Gulping Gargoyles превратилось в nom d'une gargouille — «горгулья побери».
Merlin
Следующая группа фразеологизмов обыгрывает имя легендарного мага Великобритании Мерлина: in the name of Merlin, in the name of Merlin’s saggy left, in the name of Merlin’s pants, in the name of Merlin’s most baggyY Fronts, Merlin's beard.
В английском языке много фраз, которые начинаются на in the name of smb/smth — «во имя кого-либо/чего-либо». Например, in the name of fortune, in the name of heaven, in the name of God — «ради бога!», «боже мой!», «господи!», «ради всего святого!». Роулинг заменила слова fortune, king, heaven, God, Lord на имя Мерлина и какие-то его принадлежности и получила волшебные фразеологизмы. Переводчики использовали ту же схему: «именем Мерлина», «так какого же обвислого Мерлина», «во имя штанов Мерлина», «клянусь трусами Мерлина» (РОСМЭН).
Поговорки
Следующая группа — пословицы мира волшебников: May-born witches will marry Muggles; Jinx by twilight, undone by midnight; Wand of elder, never prosper. Только в последней прослеживается аналогия с английской поговоркой ill-gotten gains never prosper — «чужое добро впрок нейдёт». При переводе на русский они были переданы дословно: «Родилась в мае — выйдешь замуж за магла», «В сумерки наколдовано — к полночи развеется», «Палочка из бузины не доведет до беды» (РОСМЭН). Проблемы возникли с последней поговоркой. Она значит: «Не бери палочку старших, быть беде». Почему переводчик изменил смысл — непонятно, скорее всего он просто не узнал английский источник.
Узнать больше о настоящем ( а не переводном) мире Гарри Поттера можно в моих статьях Гарри Поттер и новые слова часть 1 и часть 2, Гарри Поттер и Абракадабра.