название романа - "O Feijão e o Sonho"
автор - Orígenes Lessa (1903-1986)
год первого издания - 1938
Это третье крупное произведение бразильской литературы, прочитанное мной в оригинале.
На "O Feijão e o Sonho" ушло очень много времени, потому что я бесконечно отвлекалась на короткие рассказы, песни, фильмы и прочее. Я уже упоминала этот роман в других публикациях, пришла пора рассказать собственно о нем самом.
Название и сюжет
"O Feijão e o Sonho" переводится дословно как "Бобы и мечта", что звучит довольно странно; но если вспомнить, что бобы - один из основных продуктов питания в Бразилии и означает для них то же, что для нас хлеб, то можно название интерпретировать как "Хлеб (насущный) и грёзы".
Именно "грёзы", а не "мечты", ведь главный герой Кампос Лара (для домашних - Жука) - поэт, а позже писатель-романист, который по-настоящему живет только в книгах, чужих и своих. Он чувствителен, честен, не терпит лицемерия и невежества. Пишет, потому что не может не писать. Сгорел бы со стыда, если бы его творческий труд превратился в ремесло ради больших заработков.
Если вы восхититесь всеми этими прекрасными качествами Кампоса Лары в присутствии его жены Марии Розы, она в лучшем случае горько усмехнется. Ее жизнь в браке - это постоянная нищета и вечные долги. Дети худые и полуголодные; про хорошую одежду, лекарства и игрушки можно и не вспоминать.
В самой первой главе мы видим, как Мария Роза хлопочет по дому, пытаясь привести его в порядок. Муж спит. Младший ребенок рыбачит грязными руками в единственном еще не разбитом стакане, и, завидев мать, бросается наутек. Мужа не добудиться. Ему пора идти на работу. Маленькие дочери ссорятся и жалуются матери друг на друга. Муж все еще спит. Мария Роза проклинает все на свете:
"Parece que eu caí da cadeira, no dia em que fiquei noiva desse coisa-à-toa! Pra ter esta vida! Pra passar vergonha!"
"Я, кажется, свалилась со стула в день, когда обручилась с этим никчемнышем! Ради такой жизни! Чтобы так позориться!"
"Deus que me perdoe, mas eu não sei por que é que fui botar essas porcarias no mundo!"
"Боже прости, но не знаю чего ради я произвела на свет этих паршивцев!"
Наконец появляется выспавшийся супруг и удивляется такому раздражению супруги.
Juca surgia à porta nesse momento, o suspensório caído, arrastando o chinelo.
– O que é isso? – perguntou com voz descansada e distante. – Que gritaria é essa? Parece que o mundo vai acabar!
Maria Rosa pôs as mãos nas cadeiras.
– Acaba. Não duvido muito! O que duvido que acabe é a sua pouca-vergonha!
Жука в этот момент появился в дверях, лямки штанов висят, тапки шаркают по полу.
-В чем дело? - спросил он голосом отдохнувшим и отстраненным. - Что за крики? Как будто конец света наступает.
Мария Роза уперла руки в бедра .
-Конец света наступает. И не сомневаюсь! Сомневаюсь зато, что когда-нибудь наступит конец твоему бесстыдству!
Познакомившись таким образом с главными героями, мы постепенно узнаем их долгую историю. Но это не love-story, к которым нас приучил кинематограф, "O Feijão e o Sonho" совсем о другом.
В предисловии к книге говорится о том, как этот роман всколыхнул бразильское общество:
O romance começou com uma tiragem de dois mil exemplares – o máximo que se fazia, então, para autor nacional novo, mas já de alguma reputação – e, ao longo dos anos, com esta edição que agora se apresenta ao público, foi sete vezes lançado no mercado. Numa delas com a tiragem de quarenta mil exemplares, integrando a "Coleção Saraiva", que, em 1949, eu dirigiria, permita-me a vaidade desta auto-citação profissional.
Que trabalho me deu O feijão e o sonho, naquela coleção! Sére de livros vendida a preço baixo e por assinatura, anunciada como de leitura familiar – penetrando, assim, em todos os lares – houve da parte dos seus forçados consumidores vasta e forte onda de protestos contra as ousadias do autor: um realista – imaginem – descrevendo cenas de parto e outras imoralidades. Especialmente do interior de São Paulo e dos recantos mais atrasados do país, onde um clero, então obscurantista, exercia sua eterna vigilância, partiam as reclamações mais veementes. Tudo porque, na trama do romance, um padre era acusado de relações equívocas com crianças paroquianas. Os leitores apaixonados – alguns talvez pobres criaturas que pela primeira vez liam um romance – nem sequer reparavam que se tratava de caluniosa intriga engendrada por um personagem de muito mau caráter. À editora chegavam cartas malcriadas ou pessoas irritadas, e retornavam também volumes e mais volumes, uns oito mil, se não me falha a cansada memória. Mas, em breve, tudo se amainou, os exemplares devolvidos tiveram outros compradores. O episódio dá bem a dimensão da época, do acanhamento de certas zonas brasileiras e mostra quantos tropeços autores e editores tinham – e têm ainda – que vencer para difundir o seu produto.
Продажи романа начались с тиража в две тысячи экземпляров — это максимум доступный в то время молодому, но уже обладающему некоторой репутацией, отечественному писателю — и в последующие годы, учитывая данное представленное публике издание, произведение семь раз выходило на рынок. Одно из изданий, сорокатысячным тиражом, было в составе «Сборника Сарайвы», выпуском которого в 1949 году я руководил (позвольте мне тщеславие этого профессионального самоцитирования).
Сколько хлопот принесли мне "Хлеб и грёзы" в этой коллекции! Серия книг, предлагаемых по низкой цене и по подписке, продвигаемых как семейное чтение (проникая таким образом в каждый дом), вызвала со стороны ее вынужденных потребителей обширную и мощную волну протеста против дерзости автора: реалист – представьте только! - описал сцену родов и прочие противные морали эпизоды. Главным образом из внутренних районов штата Сан-Паулу и из самых отсталых уголков страны, где священники, по тогдашнему времени мракобесы, неизменно бдели за паствой, поступали самые яростные жалобы. Все потому, что по сюжету романа одного священника обвинили в двусмысленных отношениях с приходскими детьми. Разъяренные читатели — быть может, какие-нибудь бедолаги, впервые в жизни читающие роман, — даже не заметили, что это было клеветой, порожденной одним из персонажей довольно мерзкого характера. В издательство приходили грубые письма или разгневанные посетители, экземпляры романа пачками отсылались обратно, их было около восьми тысяч, если мне не изменяет моя усталая память. Но вскоре все стихло, у возвращенных томов появились другие покупатели. Этот эпизод ясно показывает состояние умов того времени, и стыдливость, присущую некоторым регионам Бразилии; он демонстрирует, сколько камней преткновения пришлось и еще предстоит преодолеть авторам и издателям, чтобы распространять плоды своего труда.
Рекомендация друга (а он знает толк в книгах) и вышеупомянутое предисловие убедили меня, что книга стоит того, чтобы ее прочесть. Это оказалось правильным решением.
Размер и уровень сложности
С обложкой, предисловием и всеми моими пометками получилось неполных 117 страниц.
В галерее примеры некоторых из них (листайте).
Как обычно, подчеркиваю незнакомые слова, потом выписываю их с объяснением. Иногда легче поместить изображение, чем описание.
Многие новые слова к концу книги уже запомнились, но я не стала их убирать, оставила на память. Насчет их количества - то пусто, то густо. Диалоги читаются легко, а описания сложнее. Но так бывает всегда.
Экранизация и перевод на русский язык
Перевода я не обнаружила, экранизации есть.
Из Википедии я узнала, что в 1961 году в Рио сняли юмористическую версию романа, в 1969 канал "TV Cultura de São Paulo" создал курс португальского языка, основанный на "O feijão e o sonho", а телекомпания Globo в 1976 году выпустила одноименный сериал (89 эпизодов).
Вот некоторые кадры:
Я видела первую серию, остальные не нашла. По отрывкам, которые попадались в YouTube, поняла, что сюжет от оригинала немного отличается, что вполне объяснимо.
Есть возможность послушать аудиокнигу (длительность - больше пяти часов). В свое время я успела скачать ее с YouTube. Eckb кому-нибудь понадобится, пишите в комментариях - я поделюсь.
Рекомендую к прочтению?
Однозначно. Роман часто включают в список ста важнейших произведений бразильской литературы, это уже классика.
Меня он точно не оставил равнодушной.
Я до сих пор пытаюсь разобраться в своем отношении к главным героям, понять, смогли бы они жить по-другому, возможен ли подобный сюжет в наши дни. Нахожу в самой себе черты то Марии Розы, то Кампоса Лары. Думаю об их детях, сравниваю со своими.
Хотите прочесть?
Текст легко можно найти в интернете, но я могу вам прислать свой файл со всеми пометками.
Поделюсь безвозмездно, но буду рада небольшой оплате за труд.
Пишите в комментариях.
***
Угостить автора чашечкой кофе:
Хоум 2200 5001 7004 1670
Obrigada do fundo do coração!
***