Некоторые русские имена (в той или иной) форме созвучны с японскими словами. Но имеют довольно забавное значение, а иногда и очень странное.
Катюша — это имя переводится с японского на русский как «ободок для волос», «повязка для волос». И попала оно в японский именно из русского. Об этом можете почитать здесь.
А вот имя Катя созвучно с японским ласковым обращением к матери (ка-тян, только вместо т что-то среднее между т и ч).
Настя — девушка «съедобная». Потому что если добавить к ней уменьшительно-ласкательный суффикс «тян» получится баклажан-чик (Насу — «баклажан», получается Насу-тян). Или же грушка (Наси — «груша», получается Наси-тян.)
Оксана — чуть-чуть похоже на окусама (в переводе означает «жена»).
Анатолий — проходящий через дырку. Ана — «дырка». Тори — «проходить». В японском нет буквы «л».
Татьяна — тати (татчи) — «стоять» + дырка.
Дайана (Даяна) — дай переводится как «большой». В нашем случается получается большая дырка.
Не благозвучны русские имена, где есть части «ксе» (будет звучать на японском как «кусэ», в переводе «воняет»). Имя Алексей будет писаться на японском катаканой и звучать «Арэкусэй». А перевод этой японской вариации таков: «что-то воняет».
Антон — переводится как «дешевая свинина».
Андрей — «дешевый слуга».
Ирка — дельфин (на японском «ирука»).
А вот если употребить имя Ира два раза (ИраИра), то по-японски это будет звучать так, как будто вы находитесь в состоянии стресса.
Читайте также:
Заимствованные из японского русские слова
Японские слова, созвучные с русскими, но имеющие другие значения