Найти тему
На языке

Гарри Поттер и говорящие имена. Часть 1

Оглавление

Как сразу понять характер персонажа? Посмотреть на его имя. А что нам расскажут переведенные имена?

Говорящие имена

Говорящие имена — это художественный прием, когда персонажу дается имя, символизирующее его характер, роль или образ.

В книгах о Гарри Поттере почти все имена — говорящие, и англоязычным читателям они говорят о многом. Посмотрим, сможем ли мы понять характер героев по переводу их имен.

Фото: Pixabay
Фото: Pixabay

Remus Lupin

Remus Lupin, на русский переведен как «Римус Люпин» (РОСМЭН) — друг, преподаватель, оборотень. В английском языке имя Remus носит брат Ромула, первого римского царя, оба были вскормлены волчицей. Вот только на русском мы знаем брата Ромула как «Рема». Поэтому и перевести имя Remus следовало как «Рем». В «Римусе» же ссылка на римских братьев и волчицу теряется. Фамилия Lupin созвучна с латинским словом lupinus —«волчий». Кроме того, в английском языке есть слово lupine — «волчий». То есть дана еще одна ссылка на волка, которая снова потеряна при переводе на русский. А можно, к примеру, было взять корень –волк- или –волч- и, для придания «английскости», добавить одно из самых распространенных окончаний английских фамилий -сон: «Волксон» или «Волчсон».

Severus Snape

Это имя при переводе на русский превратилось в «Северус Снегг» (РОСМЭН). Severus в переводе с латинского означает «строгий, серьезный», в английском языке есть слово severe — «суровый, требовательный». Фамилия Snape созвучна с английским словом snake (змея) и snap (говорить резко, отрывисто). В переводе же полностью потеряна ссылка на змею и манеру речи. Зато появилась ассоциация с холодом. На французском Severus Snape стал Severus Rogue. Во французском языке есть слово Sévère – «строгий, суровый человек, который не колеблется применять санкции», Rogue – «высокомерный, надменный человек». Какие разные получились персонажи!

Lord Voldemort

Lord Voldemort при переводе на русский стал «Лорд Волан-де-Морт» (РОСМЭН). Давайте разбираться, почему.

Само имя — это псевдоним, полученный, перестановкой букв настоящего имени: TOM MARVOLO RIDDLE - I AM LORD VOLDEMORT. В теории, настоящее имя следовало перевести как Том Марволо Реддл, а псевдоним — «Лорд Волдеморт». Но в этом случае появляются проблемы с лишними буквами. Во-первых, это буквы I, A и M из фразы I AM, которая на русский не переводится. Во-вторых, это конечная E в фамилии RIDDLE, которая при переводе как «Рэддл» выпадает, но потом появляется в слове VOLDEMORT («Волдеморт»). Поэтому переводчик переделывает сначала исходное имя в «Том Нарволо Реддл», а потом и псевдоним на «Лорд Волан-де-Морт», «впихивая» в него все буквы из имени.

Проблема в том, что слово Voldemort не просто получено перестановкой букв, оно само по себе имеет четко различимое значение. Vol с французского переводится как «полет», mort — «смерть», т.е. Voldemort = «Полет Смерти».

Имя Том Марволо Реддл — вторично, основную смысловую нагрузку несет именно псевдоним. Русские переводчики поменяли псевдоним ради сохранения исходного имени. А вот французский, наоборот, переделал его до неузнаваемости, чтобы полностью сохранить псевдоним. TOM MARVOLO RIDDLE стал TOM ELVIS JEDUSOR, которое перестраивается во фразу JE SUIS VOLDEMORT («Я Волдеморт).

Luna Lovegood

Luna Lovegood при переводе на русский стала «Полумной Лавгуд» (РОСМЭН). Имя Luna созвучно со словом loony (полоумный, сумасшедший, ненормальный), поэтому ее часто называют Loony Lovegood, а в русском «Полумна» легко превращается в «Полоумну». Фамилия состоит из двух корней: love — «любовь» и good — «хороший, достойный, добропорядочный, милый, благонравный». Хотя сама героиня своими поступками подтверждает смысл своей фамилии, переводчики решили его проигнорировать.

Draco Malfoy

Draco Malfoy был переведен на русский как «Драко Малфой» (РОСМЭН). Фамилия Malfoy состоит из двух частей. Mal — одновременно и английская приставка со значением «плохо, плохой» и французское слово mal с тем же значением. Foy — видоизмененное французское слово foi «доверие», т.е. дословно словосочетание Malfoy можно перевести как «плохое доверие». Все эти потаенные смыслы для русского читателя потеряны.

Сводная таблица

Посмотрите на другие варианты перевода на русский язык говорящих имен, которые мы разобрали. А как бы их перевели вы?

-2

Узнать больше о настоящем ( а не переводном) мире Гарри Поттера можно в моих статьях Гарри Поттер и новые слова часть 1, часть 2 и часть 3, Гарри Поттер и Абракадабра.

-3