Найти тему

Топ-10 фраз. Смерть ей к лицу

Оглавление

Видеоразбор здесь

Для этой статьи я выбрала из фильма (естественно, на мой взгляд) самые полезные фразы, которые могут пригодиться вам в разговоре. Конечно, интересных предложений много, но, если вы запомните хотя бы эти, они вам помогут легче изъясняться на английском.

Death Becomes her
Death Becomes her

1. I couldn't help but overhear

Фраза "не могу не" на английский переводится двумя способами:

can't help but do (чуть более формальный вариант)

can't help doing

На русский совсем не похоже, нужно просто попрактиковаться и запомнить.

I couldn't help but overhear your little joke about money being no object.
I couldn't help but overhear your little joke about money being no object.

I couldn't help but overhear your little joke about money being no object. - Я не мог не услышать (подслушать) вашу шуточку о том, что деньги не проблема.

He couldn't help laughing when he heard this. - Он не мог не рассмеяться, услышав это.

I can't help falling in love with you. - Не могу не влюбляться в тебя.

2. You can't let her get away with that...

Get away with sth - самое точное русское соответствие "сойти с рук", но фраза строится немного по-другому, смотрите ниже в примерах.

You can't let her get away with it.
You can't let her get away with it.

You can't let her get away with it. - Нельзя (ты не можешь) позволить, чтобы ей это сошло с рук.

You won't get away with it. - Ты за это заплатишь.

He got away with it. - Ему это сошло с рук.

Do you really think you'll get away with it? - Ты на самом деле думаешь, что тебе это сойдёт с рук?

3. She had it coming

Сочетание слов "иметь что-то приближающимся" в русском означает "заслужить, напроситься". В фильме так говорит врач, осматривающий тело женщины, которая напилась и села за руль. Я бы перевела как "Что и следовало ожидать".

She had it coming.
She had it coming.

She had it coming. - Что и следовало ожидать.

You had it coming! - Ты сам напросился!

We had it coming. - Сами виноваты.

You don't think he had it coming? - Ты же не думаешь, что он это заслужил?

4. They took her to the morgue

"Отвести" или "отвезти" - это многозначный глагол to take. Первое значение этого глагола "брать", к нему все привыкают, но это также и брать с собой = отвести, отвезти. А вот "привести, привезти" будет bring: Bring your friends to the party. - Приводи друзей на вечеринку.

И здесь не переводится they, на русском лучше сказать в страдательном залоге (не "Они увезли её в морг", а просто "Её увезли в морг").

She'd dead, sir. They took her to the morgue.
She'd dead, sir. They took her to the morgue.

They took her to the morgue. - Её отвезли в морг.

Take it back. - Отнеси это назад.

I'll take the kids to school tomorrow. - Завтра я отвезу детей в школу.

I need to take the money to him. - Мне нужно отвезти ему деньги.

5. You brought this on yourself

Ещё одна фразочка из серии "сама виновата". Bring on - фразовый глагол, означающий "вызвать, навлечь".

You've brought this on yourself.
You've brought this on yourself.

You've brought this on yourself. - Ты сама напросилась.

Working out can bring on an attack. - Занятия спортом могут привести к приступу.

It will only bring on more unrest. - Это только вызовет ещё большие беспорядки.

Are you aware what this can bring on? - Ты понимаешь, к чему это может привести?

6. I can see right through you

See through sb - видеть кого-то насквозь. В фильме обыгрывается прямое значение этой идиомы. Хорошо, что в русском у нас такая же, иначе переводчикам пришлось бы потрудиться, чтобы перевести эту фразу и не потерять смысл шутки.

I can see right through you.
I can see right through you.

I can see right through you. - Я вижу тебя насквозь.

I see through your game. - Мне совершенно ясна ваша игра.

A good psychologist easily sees people through. - Хороший психолог видит людей насквозь.

I think he saw through me. - Думаю, он видел меня насквозь.

7. I hurt you on purpose.

On purpose - специально, не просто так, у меня были причины.

I hurt you on purpose.
I hurt you on purpose.

I hurt you on purpose. - Я специально делала тебе больно.

Are you doing this on purpose? - Ты это специально, да?

We left him alone on purpose. - Мы специально оставили его одного.

Do you think he did it on purpose? - Ты думаешь, он это сделал не просто так?

8. On one condition, when I'm done, I go.

When I'm done - "Когда я всё закончу" ("когда я есть сделанный"). Эта фраза очень часто употребляется в разговорной речи (и, соответственно, в фильмах). Будущее время не ставим, потому что есть слово when.

Также обратите внимание на предлог on - в русском мы говорим "при одном условии".

On one condition - when I'm done, I go.
On one condition - when I'm done, I go.

On one condition - when I'm done, I go. - При одном условии - когда я всё закончу, я ухожу.

Are you done? - Ты закончил?

We are done. - Мы всё.

I think he is done. - Кажется, он всё сделал.

9. You're on your own

To be on one's own - быть самому по себе.

I'm sorry, dears, you're on your own.
I'm sorry, dears, you're on your own.

I'm sorry, dears, you're on your own. - Простите, дорогуши, вы теперь сами по себе.

Are you here on your own? - Вы здесь одна (вы сама по себе)?

He did it on his own. - Он это сделал сам.

The wound will heal on its own. - Рана заживёт сама по себе.

10. We have to take care of each other

Take care of somebody - заботиться о ком-то

We have to take care of each other.
We have to take care of each other.

We have to take care of each other. - Нам нужно заботиться друг о друге.

Take good care of yourself! - Береги себя!

She is taking care of her elderly parents. - Она заботится о пожилых родителях.

There's nothing to take care of. - Здесь не с чем разбираться (не о чем заботиться).

Вот и всё на сегодня

Пишите, цитаты из каких фильмов вы хотели бы видеть в следующих постах.

Вы можете также подписаться ко мне в Инстаграм, там я каждый день публикую фразу из фильма на английском и её разбираю (адрес в шапке).

До скорой встречи!

Наталья