Помните, как у Гоголя в «Ревизоре» Городничий говорил:
Если помните, то ваша память меня восхищает! :)
А что же такое экивоки?
Все знают популярные выражения: отвечать без экивоков, говорить со всякими экивоками. Экивок — это заимствованное из французского слово equivoque, которое, в свою очередь, происходит от латинского aequivocus, где aequus — «равный», vox, vocis — «голос».
Есть еще такой термин — эквивокация, от латинского aequivo catio. Этим заумным словом называют двусмыслицу или недоразумение, которое появляется из-за двоякого значения каких-либо слов.
В качестве примера мне понравился рассказ про морского волка.
Если исходить из первоначального смысла, морской волк — это серый хищник, который почему-то живет в море.
Но перед нами метафора, и слова в ней употребляются в переносном значении. Морской волк — это не животное, а бывалый моряк.
Если бы мы этого не знали, то возникла бы та самая эквивокация. Недоумение по поводу странного морского обитателя, которому следовало бы жить в лесу и ждать девочку с пирожками.
Теперь ваш лексикон пополнен новым словом :)
У экивоков тоже два значения: так называют двусмысленные или неясные намеки и замысловатые ухищрения, проделки, увёртки. Говорить без экивоков, значит, говорить прямо, честно, без увиливания.
Иными словами, без обиняков.
Кстати, а что это такое?
Об обиняках без обинячки :)
Оцените простор лингвистической фантазии времен Пушкина: обинячный, обиняковый, обинячок, обинячка. Все эти слова когда-то были нормой, а сейчас безнадежно устарели. Память о них осталась только в выражении говорить без обиняков.
То ли дело раньше, как в «Запечатленном ангеле» Н.С. Лескова:
Даже Владимир Даль писал про обиняки и приводил занимательные поговорки: не говори обиняком, говори прямиком; тонок обиняк, да сквозит; под спудом и не обиняк век пролежит, не скажется.
Оказывается, происходят все эти слова от глагола «обиноваться» — колебаться, сомневаться, говорить загадочно, не прямо, намеками. Говори не обинуясь, чем недоволен?
По сути, обиняки и экивоки — это синонимы, просто у них разная история появления. Экивоки пришли к нам из французского языка, а обиняки — свои, родные, от древнерусского слова обинутися — уклониться, бояться, опасаться.
Такая вот занимательная этимология :)
Возможно, вам будет интересно прочитать: Почему «шаромыжник» и «шантрапа» — НЕ заимствованные у французов слова.
Поставьте, пожалуйста, «палец вверх» и подпишитесь на канал — это очень поможет развитию проекта.
С уважением, автор канала «Беречь речь». Здесь пишут о русском языке с юмором и любовью.