Иностранные бренды нужно локализовывать очень аккуратно
В нашей стране всю лапшу быстрого приготовления уже давным-давно принято называть словом доширак. Без всяких кавычек, с маленькой буквы, как имя нарицательное. Как ксероксами называют технику самых разных брендов, не обязательно только фирмы Xerox.
Название это, понятное дело, происходит от имени собственного - соответствующей продукции корейской фирмы, завалившей в свое время все магазинные полки в России.
Но интересно, что далеко не сразу на наш рынок "Доширак" пришел именно под таким названием. Первый опыт внедрения нового бренда оказался провальным, и это стало еще одним классическим примером для бизнеса в части аккуратности перевода иностранных названий при поставках в другую страну.
Производила эту лапшу корейская фирма Korea Yakult, существующая с 1969 года. Она специализируется на продуктах быстрого приготовления. Поэтому и название у бренда соответствующее: 도시락. Читается это как "тосирак", а переводится - "завтрак в коробке".
Осваивая зарубежный рынок, компания в первую очередь озаботилась англоязычным названием. Бренд перевели латиницей как Dosirak, после чего начались продажи на Западе. Российский рынок (и рынок стран СНГ) был уже следующим этапом. Не подозревая ничего дурного, компания просто транскрибировала английское название и получилось... "Досирак"!
Запустив продажи и рекламу в России под таким брендом, корейцы обнаружили, что лапша вызывает смех и оскорбительные шуточки из-за несколько неприличного звучания этого названия. Пришлось срочно придумывать что-то другое.
Сначала попробовали вариант "Досилак", но в конце концов остановились на хорошо теперь знакомом нам слове "Доширак".
Вывод: пренебрежение к культурным и языковым традициям страны, в которой собираешься успешно работать, чревато серьезными неприятностями. И хорошо еще, если удается их сгладить вовремя поняв свою ошибку!
_________________________________
Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте