Когда я обсуждаю творчество Джерома Клапка Джерома и мне говорят, что хоть книги его не читали, но зато смотрели советский фильм «Трое в лодке» мне хочется плакать от горя.
Я люблю советский кинематограф, но режиссёр Наум Бирман совершенно неправильно передал атмосферу книги.
Роль Миронова считаю неудачной и уже про это писал.
Читайте: Две роли Миронова, которые мне не нравятся
Повесть Джерома К. Джерома наполнена юмором, который потерялся в фильме. Нелепый сценарный поворот с девушками заставляет меня от ужаса закрывать глаза. Перевоплощение Миронова в рассказчика хоть и ломает четвёртую стену, но переводит фильм в формат плохого театра.
Книги
Если вы не читали «Трое в лодке» — я искренне советую попробовать. Настоящий поклонник творчества английского драматурга знает, есть ещё вторая часть — «Трое на четырёх колёсах».
Начинать лучше с первой книги. Идеально — на английском. Но язык там непростой, поэтому придётся выбирать переведённый вариант. Давайте посмотрим, какой из них лучше.
Основных перевода два: Михаила Салье и Михаила Донского с Эльгой Линецкой. Ещё есть новый перевод — Гая Севера.
Главная проблема, которая стоит перед переводчиком — нужно не просто перевести книгу, а попытаться передать тонкий британский юмор, построенный на игре слов.
Например, в оригинале главный герой находит у себя все болезни, кроме housemaid’s knee, в буквальном переводе — «колено домохозяйки». Это воспаление преднаколенниковой синовиальной сумки. Назвали так потому, что эта болезнь развивалась у женщин, когда они занимались уборкой.
Вот как переводит Салье.
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, — это воспаление коленной чашечки.
Вот перевод Донского и Линецкой.
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
Как видите, первый вариант ближе к оригиналу, зато второй веселее.
Теперь посмотрим на перевод Гая Севера. Он тесно сотрудничал с Джеромовским обществом и старался как можно точнее попасть в стиль автора.
Я добросовестно пропотел над всеми буквами и смог заключить, что не страдаю от единственного заболевания — у меня не было воспаления коленной чашечки.
Здесь тоже отдаётся предпочтение точности, стиль повествования более разговорный.
Возьмём ещё один фрагмент из первой главы.
Тогда он расстегнул меня и осмотрел сверху донизу, потом взял меня за руку и ударил в грудь, когда я меньше всего этого ожидал, — довольно-таки подлая выходка, по моему мнению, — и вдобавок боднул меня головой. Затем он сел, написал рецепт, сложил его и отдал мне. Я положил рецепт в карман и ушел.
Салье
Тогда он задрал рубашку на моей груди, осмотрел меня, затем крепко стиснул мне запястье, и вдруг, без всякого предупреждения, двинул меня в грудь, — по-моему, это просто свинство, — и вдобавок боднул в живот. Потом он сел, написал что-то на бумажке, сложил ее и отдал мне, и я ушел, спрятав в карман полученный рецепт.
Донской и Линецкая
Тогда он раздел меня, осмотрел и схватил за запястье. Затем двинул в грудь, без всякого предупреждения (какова подлость, да?), и тут же боднул головой. Потом сел, выписал мне рецепт, сложил и вручил, а я положил рецепт в карман и ушел.
Гай Север
Первый и второй вариант похожи. Переводчики пытались точно описать происходящее в кабинете врача. А вот третий отличается по стилю. Гай Север старается писать динамично, не перегружает текст, делает его не таким сухим.
Трудно сказать, какой перевод лучше. Я читал книгу в переводе Салье и в переводе Донского с Линецкой. В каждом есть плюсы и минусы.
Перевод Гая Севера я пролистал и он мне понравился. Думаю, есть шанс, что он станет для меня лучшим.
В выходные возьму книжку и засяду за чтение. Кстати, Гай Север перевёл и вторую часть — в его версии она называется «Трое за границей».
Мне эта книга нравится больше. Там есть потрясающий эпизод, когда Гаррис катается на велосипеде и теряет свою жену. Если на этом моменте вы не будете смеяться как слон, то британский юмор не для вас.