Публикуем интересные для русскоязычного факты о татарском языке, а в этом случае еще и об интересных особенностях русской речи татар, все это - через восприятие глазами и ушами русскоязычного.
Иногда незнакомые факты об интересном тебе языке вылезают очень неожиданно для тебя, и ставят в тупик. А главное тогда, когда ты думаешь, что уже все знаешь.
Множественное число в татарском языке довольно простая штука. К чему угодно (существительное, прилагательное, глагол) присоединяется окончание, как правило в спике присоединящихся окончаний (это называется агглютинация), самое последнее из возможных в глаголах и первое в существительных. Окончаний всего 4 варината: -лар, -ләр, -нар, -нәр, вторая пара присоединяется после носовых согласных (н, м, ң), а первая ко всем остальным. Окончания с "ә" присоединяются к "мягким словам", т.е. содержащим гласные переднего ряда, ә, е, ө, ү, и; окончания с "а" присоединяются к "твердым словам" с гласными заднего ряда (а, ы, о, у, ый) и словам, не подчиняющимся "закону гармонии гласных" - "сингармонизму", то есть в которых случаются и "мягкие", и "твердые" гласные, а это как правило заимствованные слова.
Существительные, одушевленные и неодушевленные, в количестве один имеют единственное число, в количестве два и более, множественное, например, "кеше" - "человек", "кешеләр" - "люди", "ат" - "лошадь", "атлар" - "лошади", "кием" - "одежда", "киемнәр" - "одежды", "аттракцион" - "аттракцион", "аттракционнар" - "аттракционы". Однако, когда существительные используются с числительными, например, "дүрт татар" - "четыре татарина", окончание множественного числа не используются, то есть "дүрт татарлар" будет неправильно!.
И вот, будучи вооруженным такими знаниями, я столкнулся еще в школьные годы с репликой школьного друга, по-моему единственного, с которым мы перебрасывались в школе татарскими фразами в добровольном порядке, мне было интересно, а он, единственный, кто из татарской группы, т.е. группы, которая не изучала язык как иностранный, а вместо этого изучала произведения татарской литературы, читал то, что им было задано с интересом, и делился со мной моментами, показавшимися ему прикольными.
И вот он мне сообщает что-то в духе
Кичә Камиллалар кунакка килделәр.
Что если переводить буквально, означает:
Вчера Камиллы приходили в гости
Но кузина с таким именем у него только одна! Я своим недопониманием вынудил его перейти на русский язык, потребовав разъяснений.
Оказалось, что в татарском языке множественное число, образованное от какой-то личности означает "его и всех тех, кто с ним", т.е. как правило семью, или некий заранее известный ассоциированный круг. Т.е. для меня, знавшего лично Камиллу, "Камиллалар" - это была семья Камиллы, папа, мама, брат и она сама.
Более того, даже общаясь на русском, татары не всегда подбирают удачную и краткую форму с той же функциональностью, и я уже слышал, например от тёщи, вроде как сказанную по-русски фразу, но явно с расчетом на знание этой особенности.
Вовкалар приходили
Что, конечно, означает,
Приходили Вовкины и он сам
Точно также можно сказать "җизни-ләр", подразумевая не множество зятьев, а конкретного зятя + его семью. Вот тут уже, при наличии более чем одного зятя, может получиться неоднозначность. Поэтому, не в обиду патриархату, скорее всего для конкретики назовут имя дочери+лар, например "Лилялар", и это не несет никакого намека, что мол именно Лиля главная в этой семье.
Более того, в качестве слова, к которому может присоединиться множественное число, может выступить, например, их место жительство. Например,
Хәзер анда Мәскәүләр торалар
Буквальный перевод:
Сейчас там стоят Москвы
а на самом деле
Сейчас там живут (остановились на постой) москвичи (но не какие попало, а именно известные говорящему и слушающему конкретные друзья из Москвы)
как правило, какие-то конкретные москвичи, о которых слушающий в курсе. А вообще, более ожидаемый вариант был бы "мәскәү-ле-ләр", т.е. "москов-ски-е", и он предполагал бы абсолютно любых москвичей, а "мәскәүләр", более неформальный, чтоли, как правило речь идет не о любых абстрактных москвичах, а о конкретных друзьях или родственниках, которые обосновались в Москве. Аналогично "әмрикә-ләр" вместо "америка-лы-лар", если речь о каких-то конкретных представителях "своего круга", благодаря которым "свой круг" колонизировал Америку )
Вообще, в татарском языке есть еще пара мест, где со множественным числом случаются странности. Каждый раз, когда я на них натыкаюсь, только диву даюсь, но пока кроме этой особенности с именами, какой-то новой для себя системы не находил в этом, как говорится, понять это невозможно, можно только запомнить, хотя, похоже, под влиянием русского языка и мышления как на нем, использование единственного числа также как в русском в тех фразах, где в татарском изначально органично звучало множественное, уже не является ошибкой.
Например, меня удивляет фраза "күкләр", "небеса", хотя у русских тут тоже осталось это слово во множественном числе, "күкләр" вообще-то употребляется несказанно часто, особенно в контексте божественного, свободы и приволья.
Или, например, вам могут пожелать
хәерле көннәр
хәер-ле - благость-признак, т.е благословенных,хороших
көн-нәр - день-множественное число, т.е. дней
Почему именно дней, а не дня, хотя такое пожелание желают именно днем и оно актуально именно на текущий единственный день? А бог его знает, так сложилось. И вот так во многом, особенно касающимся хороших пожеланий. Может быть это для того, чтобы хорошего было много? ;)