РУБРИКА "ПРОИЗВЕДЕНИЯ ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ МИРА"
На арабский и курдский языки биографию и десятки песен Владимира Высоцкого перевела иракская поэтесса, прозаик и переводчица из Курдистана - Гулала Нури. В 2011 году вышел первый сборник переводов на арабском в Багдаде, а сборник переводов на курдский был издан Союзом писателей города Киркук.
В 2013 году в Ираке вышел ещё один сборник переводов Высоцкого на арабский язык. Помимо переводов Г.Нури, в книгу вошли также переводы иракского поэта и прозаика Бурхана Шави. Сборник снабжён фотографиями Высоцкого в разные периоды жизни и его краткой биографией.
ЗНАКОМСТВО С ПОЭТОМ
Сегодня Гулала Нури - одна из самых известных в Европе арабских поэтесс, первый представитель Ближнего Востока и первая поэтесса–женщина в арабском мире, награждённая престижной европейской литературной медалью Гомера.
В юности девушка закончила переводческий факультет по специальности английский язык у себя на родине, а потом решила продолжить образование в Одессе, о которой раньше никогда даже и не слышала.
С русской речью Гулала столкнулась впервые ещё в Ираке. Как и все дети, смотрела мультфильмы на русском языке, которые там шли с титрами. По её рассказам, уже тогда обратила внимание на удивительную музыкальность языка.
Приехав в Одессу, в течение года ходила на подготовительные языковые курсы, а тонкости речи доучивала уже в общении с друзьями, коллегами и жителями южноукраинского порта.
Впервые имя Владимира Высоцкого и его голос Гулала услышала у своей одесской знакомой. А потом получила в подарок его книгу „Нерв”. Следующие два года искала всю доступную информацию о русском поэте, переводя её на арабский и курдский языки.
Непосредственно первым произведением Владимира Семёновича, которое поэтесса перевела, была знаменитая „Песня о друге”. После этого она сделала десятки переводов стихов великого русского поэта.
КОГДА Я ПОЗНАКОМИЛАСЬ С ПОЭЗИЕЙ ВЫСОЦКОГО, Я ПЕРЕСТАЛА БОЯТЬСЯ...
Далее стоит привести некоторые отрывки из интервью Гулалы Нури на ежегодном фестивале имени Владимира Высоцкого в польском городе Кошалин (2016г.). Гулала рассказывает, как поэзия Владимира Семёновича помогла в её творческом становлении, внушила уверенность, что она занимается нужным делом, сделала по сути главное для любого талантливого творческого человека:
– На фестивале я была дважды и каждый раз привозила перевод новых стихов Высоцкого. Сейчас, на Днях памяти Марлены Зимной (основательницы фестиваля и Музея Владимира Высоцкого в г.Кошалин - авт.), я читала „Мне каждый вечер зажигают свечи…”. Марлена стала очень важным для меня человеком. Для знатоков Высоцкого Кошалин – это уже не город, это Республика Высоцкого. Сюда ведь приезжали не простые люди, а мировые знаменитости. Литературной работой я занимаюсь 25 лет, и в какой-то момент я потеряла веру в нужность стихов, литературы. Мне казалось, что в Ираке это уже никому не нужно, что я не смогу поменять ментальность своих земляков. И в этот момент я знакомлюсь с Марленой и вижу, что стихи важны! Стихи меняют нашу душу – вроде бы так просто, а поняла я это только здесь, в Кошалине. И я вновь поверила в силу поэзии. Сейчас я хочу больше переводить Высоцкого, я слушаю его новые стихи, а может быть, я и запою ещё! Кто знает, ведь я в детстве хотела быть певицей, но родители не дали денег на учёбу в вокальной школе. И я думаю, что это не последний мой визит в Кошалин.
– Какое влияние оказал на Вас русский язык?
– Огромнейшее! То, что я могу читать по-русски, мне очень помогает в моём образовании. Когда я жила в Одессе, я открывала для себя новых русских писателей, не таких известных, как Пушкин. И нашла Булгакова, Цветаеву, Высоцкого…Так я училась читать по-русски, подсматривая переводы на английском языке. Я открыла для себя такое богатство! И это в какой-то мере определяет сегодня всё моё творчество.
– Сегодня Высоцкий прочно вошёл в Вашу жизнь. Почему именно он?
– Я помню, как меня поразили кадры похоронной процессии Владимира Высоцкого в Москве. Выглядело это так, как будто хоронят человека по значению не меньше, чем Папа Римский… Мне кажется, если бы он был жив, он мог бы получить Нобелевскую премию. Вот сейчас дали же её Бобу Дилану. Когда я познакомилась с поэзией Высоцкого, я перестала бояться. Если в СССР он смог, то почему я не смогу в Ираке? Высоцкий дал мне силу, и я за это ему и Марлене очень благодарна…
И НА АРАБСКОМ, И НА РУССКОМ
Также стоит отметить, что в 2013 году на тот же самый кошалинский фестиваль приезжали барды из Ирана, Иордании и Омана. Они тоже исполняли песни Владимира Семёновича на арабском.
Ещё любопытнее, что есть на Ближнем Востоке музыканты и исполнители, которые поют Высоцкого на русском. Например, получивший высшее образование в СССР гражданин Иордании Хуссейн Эль-Хассун выпустил в своей родной стране диск песен Высоцкого "Набат". Исполнитель играет на гитаре и поёт по-русски десять песен, а на пианино ему аккомпанирует палестинец Алаа Ханфар.
Если понравится материал, не забудьте подписаться на "Фан-группу Владимира Высоцкого" по ссылке: