Представление о том, что родной язык прямо воздействует на образ мыслей и восприятие окружающей действительности, распространена и общеизвестна. Одним из популярных доказательств данной идеи является различие между языками мира в терминах, обозначающих цвета, и вызванная этим разница восприятия цветов у говорящих на них людях.
Новое подтверждение данной связи нашли сотрудники берлинского университета, которые изучали зависимость восприятия окружающих цветов от лингвистических особенностей родного языка. Они заявляют, что родной язык может в буквальном смысле определять то, что мы видим.
В частности, они отмечают, что в греческом и русском языке используются отдельные названия для светло-синего и темно-синего цвета, но нет общего термина, обозначающего синий спектр в целом.
Немецкий и английский язык, с другой стороны, позволяет использовать сочетания, которые обозначают такие цвета как светло-синий, морской синий, небесный синий и так далее, но нет специальных слов для данных оттенков. При этом в этих языках есть отдельное слово, охватывающее весь синий спектр (blue в английском и blau в немецком).
В отличие от голубого и синего, во всех этих четырех языках есть отдельный термин, например, для зеленого спектра.
Известно, что наличие в языке специального термина помогает носителю языка проще идентифицировать обозначенный этим термином предмет в окружающей действительности. Например, носители русского языка гораздо быстрее англичан различают голубой и синий цвет.
Однако, исследователи хотели пойти дальше и проверить, каким образом носители разных видят сами предметы в зависимости от их цвета.
На первом этапе к исследованию привлекли 28 участников с родным греческим языком. Им показывали быстрые серии изображений с геометрическими фигурами разных цветов на контрастных фонах. Особое внимание предлагалось уделять серым полукругам. Однако после завершения показа, их просили вспомнить количество увиденных треугольников.
Оказалось, что в памяти гораздо чаще оставались треугольники голубого цвета на синем фоне (или наоборот) и светло-зеленого цвета на темно-зеленом фоне (и наоборот). Треугольники синего спектра на зеленом фоне (и наоборот) запоминались хуже.
На следующем этапе пригласили 29 человек с родным немецким языком. Они не проявили никаких различий в зависимости от цвета фигур и фона изображений.
После этого настал черед русских участников (отметим, что в русском есть те же особенности относительно голубого и синего цвета, что и в греческом). Как и ожидалось, повторилась ситуация с греческой группой. Изображения с фигурой и фоном одного спектра, но разной тональности, запоминались гораздо лучше изображений со смешанными цветами.
Кроме того, эксперимент с греческой и немецкой группой проводился с применением электроэнцефалографии, которая фиксировала мозговую активность участников во время просмотра быстрых серий изображений. Результаты подтвердили идею о том, что особенности родного языка влияют на работу мозга на самом раннем, автоматическим этапе обработки визуальной информации.
Источник: https://digest.bps.org.uk/2018/11/02/your-native-language-affects-what-you-can-and-cant-see/