Всем привет!
Пока разбирался со "шведским Петербургом", набрел еще на один подзабытый "артефакт" "альтернативщиков". Наверняка, многие из вас слышали про "Погребальную плачевную речь Карлу XI", написанную латинскими буквами на русском языке. Данное обстоятельство породило в умах "альтернативщиков" веер теорий: от "Швеция принадлежала России" до "вся Евразия - единая империя, говорящая на русском языке". В общем, успеем еще вступить в ряды "альтернативщиков", пока же попробуем сами разобраться.
Итак, речь была написана в честь покинувшего сей мир шведского короля Карла XI в 1697 году. Автором текста стал Юхан Габриэль Спарвенфельдт (есть разные варианты произношения имени). Сам он успел побывать в России в период с 1684 по 1687 годы. Где, собственно, и выучил русский язык и даже озаботился выпуском русско-шведских словарей. В 1694 году он был назначен на должность церемониймейстера, в рамках которой и сочинял речь.
Сама речь представляет из себя 8 листов: титульный лист, 6 страниц текста и лист со стихом. Известность данная речь получила после московской выставки "Орел и Лев" (2001г). Насколько знаю, в "народ" её запустили Носовский и Фоменко, которые и предположили, что Швеция (или её аристократическая часть) вплоть до конца XVII века говорила на русском. Так как, по их мнению, Швеция была колонией (областью, зависимой частью) России. Официальная же наука утверждает, что речь была произнесена 24 ноября 1697 года не на погребении короля, а на церемонии в честь дня рождения бывшего монарха перед русскоязычными жителями столицы Швеции. Для начала, давайте потянем за эту ниточку: были ли в Стокгольме русские люди? Окажется, что да: по итогам Столбовского мира, в Стокгольме создавался т.н. Русский двор, в котором проживали русские купцы, служилый люд, а позднее появилась даже церковь: "Первый русский торговый двор, который шведы называли Русские весы, был расположен в северном предместье Стокгольма Норрмальм в Колодезном переулке около Шеппсбру. Он состоял из двух десятков дощатых лавок и амбаров" и далее там же свидетельство нашего купца о языковых проблемах "Он (купец) жаловался и на обязательное посредничество толмачей в торговле, которое он считал дополнительной тяготой". То есть, русские в Стокгольме были, а в самом городе превалировал шведский язык.
Теперь давайте перейдем к самой речи. Не буду публиковать все страницы, так как содержание достаточно стандартно для подобной ситуации: как говорится, о покойных или хорошо, или никак. Из всей речи интерес для нас представляют несколько строк, которые и расскажут, кому она была адресована. В скрине красным подчеркну нужные строки, ниже приведу эти строки на кириллице:
Сверху крупным шрифтом "Карлу XI". Далее, несколько строк - это перечисление его титулов и заслуг. Последняя строчка - это подпись, от кого речь. А именно: "от народа славяно-русского подданые люди и верные рабы". И далее: "Благостимому обладателю своему... церковных чинов единость укрепляет в дальних Ижорских и Самоедских порубежьях".
В общем, если говорить современным языком, русскоязычным подданным короля сообщили, что они (подданные) благодарны Карлу. И перечислили за что именно. Обычная политическая целесообразность. И никаких загадок. И никаких надежд для "альтернативной истории".
Моя следующая статья - "Ваше мнение о монголо-татарском иге" https://zen.yandex.ru/media/lechish/mongolotatarskoe-igo-na-rusi-vashe-mnenie-5e19ac3bfc69ab00aec52de9