Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Джонатан Лингвистон

О милых и забавных словах английского языка

Среди русскоговорящего населения существует такой стереотип, что английский язык бедный и не такой выразительный, как русский. Я считаю, что такие сравнения не очень уместны, потому что чаще всего они основаны на субъективной оценке человека, а не на каких-то конкретных данных и исследованиях. Вкусовщина, короче. Это как спорить о том, какой овощ лучше - огурец или помидор (я лично team tomato). Некоторые слова, встречающиеся мне на пути изучения английского, кажутся невероятно любопытными и забавными. Банальный пример - слово eyelid (веко), состоит из двух слов - eye (глаз) и lid (крышка). То есть буквально "крышка для глаза"! Ну ведь весьма остроумно, да? Пару лет назад я читала интервью с одним из моих любимых музыкантов. Интервьюерша в самом начале беседы описывала место, где они встретились, и самого музыканта. В своем описании она использовала наимилейшее прилагательное 'cheek-pinchable', т. е. "человек, которого хочется потрепать за щечки" (cheek - щека, pinch - ущипнуть). Казал

Среди русскоговорящего населения существует такой стереотип, что английский язык бедный и не такой выразительный, как русский. Я считаю, что такие сравнения не очень уместны, потому что чаще всего они основаны на субъективной оценке человека, а не на каких-то конкретных данных и исследованиях. Вкусовщина, короче. Это как спорить о том, какой овощ лучше - огурец или помидор (я лично team tomato).

Некоторые слова, встречающиеся мне на пути изучения английского, кажутся невероятно любопытными и забавными. Банальный пример - слово eyelid (веко), состоит из двух слов - eye (глаз) и lid (крышка). То есть буквально "крышка для глаза"! Ну ведь весьма остроумно, да?

Пару лет назад я читала интервью с одним из моих любимых музыкантов. Интервьюерша в самом начале беседы описывала место, где они встретились, и самого музыканта. В своем описании она использовала наимилейшее прилагательное 'cheek-pinchable', т. е. "человек, которого хочется потрепать за щечки" (cheek - щека, pinch - ущипнуть). Казалось бы, такое небольшое словечко, а дает целое представление о человеке, которого, возможно, ты никогда и не видел.

В процессе прослушивания моего любимого подкаста Stuff You Should Know, в эпизоде, посвященном зеванию, я впервые услышала слово pandiculation. Так вот, pandiculation - это одновременное зевание и подтягивание.

-2

Это словечко мы заимствовали, поэтому если где-то услышите про "пандикуляцию", имейте ввиду.

Один из наиболее интересных пластов языка - это portmanteau words, или слова-гибриды. Это слово, которое обычно складывается из двух слов. Например, Брексит - Brexit - это слово-гибрид, образованное от слов British и Exit (выход). Кстати, все уже слышали про Megxit, "Мегзит"? Меган Маркл и принц Гарри решили отказаться от королевских обязанностей и свалить в Америку. Мне кажется, это великолепный, реактивно придуманный и очень ироничный термин. Браво.

Среди моих любимых слов-гибридов могу выделить слово 'hangry' (hungry+angry) - злой от голода, и mandles (man+candles) - "мужские" ароматические свечи, то есть свечи не с традиционными цветочными запахами, а с запахом кофе или табака.

-3

Подобные слова демонстрируют языковую находчивость и остроумие, а еще являются легкой головной болью для переводчиков. Но без таких трудностей было бы слишком скучно.

А у вас есть любимые интересные слова в изучаемыми вами иностранных языках? Буду рада, если вы поделитесь ими в комментариях! Я обожаю пополнять свою коллекцию. :)